Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen

2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch

Titel: 2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch
Autoren: Monja Reichert
Vom Netzwerk:
quattrino (pop.), avere le tasche vuote (pop.), essere a corto di denaro (pop.)
    Quest’anno non andrò in vacanza, sono completamente al verde e devo rimanere a casa.
    abgebrüht • abgebrüht sein
    gerissen sein: essere un furbacchione (pop.) / volpone (pop.)
    E’ un vero volpone, è riuscito a marinare la scuola per due settimane senza che i suoi genitori se ne accorgessero.
    gleichgültig/kalt sein: non fare né caldo né freddo
    Anche se gli dici le cose in faccia, non gli fa né caldo né freddo, è una persona totalmente insensibile.
    abgedroschen • eine abgedroschene Phrase
    una frase fatta, un argomento scontato, un luogo comune, un cliché (pop.)
    «Si chiude una porta e si apre un portone» è una frase fatta che suona bene, ma non serve a consolare nessuno.
    abklappern • alles abklappern
    fare il giro dei negozi, battere /passare al setaccio tutti i negozi
    Ho fatto il giro di tutti i negozi del centro, ma non ho trovato ciò che cercavo.
    Abklatsch • ein Abklatsch von etwas sein
    essere una brutta copia / cattiva imitazione / un’imitazione sbiadita
    Crede di essere un grande attore, ma è solo una brutta copia del padre.
    abkratzen
    tirare le cuoia (volg.), lasciarci la pelle (pop.) / le penne (pop.), andare a far terra per i cavoli (pop.)
    Purtroppo non sapremo mai dove ha nascosto il bottino: il vecchio ha tirato le cuoia prima di poterlo raccontare.
    abnehmen • Das nehme ich dir nicht ab!
    Questa non la bevo! (pop.) / Questa non me la dai a bere! (pop.)
    «Anche se mi racconti questa storia mille volte, non la bevo!»
    Abreibung • eine Abreibung bekommen
    ricevere una bella strigliata im Italienischen meist aktiv: fare il pelo e il contropelo
    Il contadino acchiappò i ragazzi che l’avevano derubato e gli fece il pelo e il contropelo.
    absahnen
    fregarsi il meglio (pop.), ripulire, far man bassa
    Anche quest’anno il fisco ci ha ripuliti ben bene con le tasse.
    abschminken • Das kannst du dir abschminken!
    scordarselo (pop.), cavarselo dalla testa (pop.)
    «Cavatelo dalla testa che ti venga a prendere. Sono le tre del mattino!»
    abservieren • jmd abservieren
    sbarazzarsi / liberarsi di qn.
    Mi ha trattenuto per più di due ore, poi finalmente mi sono sbarazzato di lui.
    Abstellgleis • aufs Abstellgleis geschoben werden
    sich auf dem Abstellgleis befinden: essere / trovarsi su un binario morto
    Dopo aver tentato mille soluzioni, capì che si trovava su un binario morto.
    Achse • ständig auf Achse sein
    essere sempre in giro, girare come una trottola (pop.)
    Durante la settimana lavora molto, ma nel weekend gira come una trottola, va da una discoteca all’altra.
    achtkantig • achtkantig hinauswerfen
    buttar fuori su due piedi (pop.) / senza tanti complimenti (pop.)
    Dopo l’ennesimo ritardo il capo l’ha buttato fuori senza tanti complimenti.
    ad • ad acta legen
    archiviare, passare agli atti (giur.)
    Dopo che la storia finì così malamente, cercò di archiviarla il più in fretta possibile.
    Adamskostüm • im Adamskostüm sein
    essere come mamma l’ha fatto / in costume adamitico / nudo come un verme (pop.)
    Sono entrato per fargli una sorpresa e l’ho trovato come mamma l’ha fatto.
    Adel • Adel verpflichtet
    noblesse oblige (fr.)
    Ader • eine Ader für etwas haben
    essere nato / portato per qc.
    Quella ragazza è nata per la danza.
    Adresse • an die falsche Adresse kommen
    capitar male / nel posto sbagliato (pop.)
    Capì subito di essere capitato male: nessuno parlava la sua lingua o si curava di lui.
    Affäre • sich aus der Affäre ziehen
    tirarsi fuori da un imbroglio, levarsi dagli impicci
    Quando si rese conto della gravità della situazione, cercò subito di tirarsi fuori da quell’imbroglio.
    Affe • Mich laust der Affe! → Himmel • Ach, Du lieber Himmel! Mamma mia! (pop.) / Che mi venga un colpo! (pop.) / Che mi venisse un accidente! (pop.) / Perbacco! (pop.)
    Che mi venga un colpo! Non sapevo che tu fossi già tornato dall’Australia!
    Affe • einen Affen haben
    betrunken sein: avere una scimmia (pop.) / sbornia (pop.), aver alzato il gomito (pop.), essere ciucco (pop.) / sbronzo (pop.)
    Dopo quattro aperitivi e 2 litri di vino aveva una sbornia fenomenale.
    affengeil
    forte (pop.), mitico (pop.), grande (pop.)
    Le ragazzine urlanti all’ingresso del teatro gridavano al cantante: «Sei mitico!»
    Affenschande • Das ist eine Affenschande!
    È proprio uno sconcio! / È una vergogna!
    allerhand • Das ist ja allerhand!
    tadelnd: Questo
Vom Netzwerk:

Weitere Kostenlose Bücher