Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen

2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch

Titel: 2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch
Autoren: Monja Reichert
Vom Netzwerk:
Granata nuova spazza bene tre giorni. (antiq.)
    Besenstiel • einen Besenstiel verschluckt haben
    aver ingoiato il manico della scopa (pop.)
    Cammina così impettita che sembra aver ingoiato il manico della scopa.
    besorgen • Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. (prov)
    Non rimandare a domani quel che puoi fare oggi. (prov.) / Chi ha tempo non aspetti tempo. (prov.)
    besser • Besser spät als nie. (prov)
    Meglio tardi che mai. (prov.)
    bestellen • wie bestellt und nicht abgeholt
    come un cane bastonato (pop.), con un’aria abbattuta (pop.)
    Quando sono arrivata a casa l’ho trovato ad aspettarmi sotto il portone come un cane bastonato.
    Bett • sich ins gemachte Bett legen
    trovare la pappa pronta (pop.) / scodellata (pop.) / la minestra bell’e pronta (pop.)
    Quando ci ha raggiunto avevamo praticamente finito il lavoro e ha trovato la minestra bell’e pronta.
    Bettelstab • jmd an den Bettelstab bringen
    ridurre qn. sul lastrico, rovinare qn.
    Soddisfare i capricci di quella donna lo ha ridotto sul lastrico.
    betten • Wie man sich bettet, so liegt man. (prov)
    Come uno si fa il letto, così dorme. (prov.) / Come si semina, si raccoglie. (prov.) / Chi è causa del suo mal pianga se stesso. (prov.)
    betucht • gut betucht sein
    avere dei mezzi, essere benestante
    I genitori di Tommaso non sono ricchissimi, ma benestanti e possono permettersi delle belle vacanze.
    biegen • auf Biegen und Brechen
    ad ogni costo
    «Dobbiamo finire questo lavoro ad ogni costo entro mercoledì. Diamoci da fare!»
    Bier • etwas wie saures Bier anbieten
    cercare di rifilare qc.
    Se cerchi una bella bicicletta non andare in quel negozio, lì cercano sempre di rifilarti dei vecchi catorci a prezzi altissimi.
    Bierkutscher • fluchen wie ein Bierkutscher
    bestemmiare come un turco (pop.)
    Ogni volta che si arrabbia con il figlio bestemmia come un turco.
    Bild • Das ist ein Bild für die Götter.
    fare una figura piuttosto grottesca / strana
    Con il suo modo di fare ed il suo linguaggio ha fatto una figura molto strana.
    Bild • Setz mich mal ins Bild.
    Tienimi informato.
    Bild • sich selbst ein Bild von etwas machen
    farsi un’idea (pop.) / un quadro di qc. (pop.)
    Il presidente è partito per le zone alluvionate per farsi un’idea della situazione.
    Bildfläche • von der Bildfläche verschwinden
    sparire nel nulla (pop.)
    L’ho cercata per ore, ma sembrava essere sparita nel nulla.
    Bindfäden • Es regnet Bindfäden.
    piovere a catinelle (pop.)
    È agosto, ma sono quasi tre settimane che piove a catinelle. Non ne posso più!
    Binsen • in die Binsen gehen
    andare in fumo (pop.) / a monte (pop.), finire in una bolla di sapone (pop.), sciogliersi come neve al sole (pop.)
    La festa è andata in fumo perché sono andati tutti a vedere la partita.
    Binsen • Binsenwahrheit
    verità lapalissiana (pop.)
    È una verità lapalissiana che un quarto d’ora prima di morire fosse ancora vivo.
    Bissen • ein fetter Bissen sein
    essere un grande affare (pop.) / bel colpo (pop.)
    Comprare quella casa all’asta è stato proprio un bel colpo.
    Blatt • Das Blatt hat sich gewendet.
    Il vento è cambiato.
    Blatt • ein unbeschriebenes Blatt sein
    essere un’incognita
    Il nuovo arrivato è un’incognita, non sappiamo come reagirà alla nostra proposta.
    Blatt • kein Blatt vor den Mund nehmen
    non avere peli sulla lingua (pop.)
    Il mio ragazzo non ha peli sulla lingua, dice sempre ciò che pensa, anche se in certe situazioni non sarebbe il caso.
    blau • eine Fahrt ins Blaue machen
    fare una gita (senza meta) (pop.) / una scampagnata (pop.)
    Ho lavorato duramente tutta la settimana e ora non vedo l’ora di fare una scampagnata.
    blau • blau machen
    fare vacanza (pop.)
    Oggi non ho voglia di lavorare, faccio vacanza.
    blauäugig
    credulone (pop.)
    Filippo si pentì di esser stato così credulone e di aver accettato quel lavoro. Doveva immaginare che con un lavoro onesto non avrebbe mai potuto guadagnare così tanti soldi.
    blechen • blechen müssen
    dover sborsare (pop.)
    È una bellissima macchina, ma ho dovuto sborsare una montagna di soldi per comprarla.
    Blick • mit Blicken durchbohren
    trafiggere con lo sguardo
    Quando ho detto che non ero d’accordo, mi ha trafitto con lo sguardo.
    Blick • einen Blick hinter die Kulissen werfen
    dare un’occhiata dietro le quinte
    La vita delle star del cinema non è così affascinante come sembra, basterebbe dare un’occhiata dietro le quinte
Vom Netzwerk:

Weitere Kostenlose Bücher