Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen

2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch

Titel: 2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch
Autoren: Monja Reichert
Vom Netzwerk:
sbrigare tutti i lavori in una volta sola ed avere poi tanto tempo libero.
    Augapfel • etwas / jmd wie seinen Augapfel hüten
    custodire qc. come la pupilla dei propri occhi
    Custodisce quella macchina come se fosse la pupilla dei suoi occhi, forse l’ama più di sua moglie.
    Augapfel • der Augapfel von jmd sein
    essere la pupilla degli occhi di qn. (pop.)
    Vuole molto bene alla sua nipotina: è la pupilla dei suoi occhi.
    Auge • Aus den Augen, aus dem Sinn. (prov)
    Lontano dagli occhi, lontano dal cuore. (prov.) / Occhio non vede, cuore non duole. (prov.)
    Auge • mit einem blauen Auge davonkommen
    scamparla bella (pop.), cavarsela con poco (pop.)
    È stato un brutto incidente, ma per fortuna se l’è cavata con poco, solo qualche graffio.
    Auge • das Auge des Gesetzes
    l’occhio della legge (pop.), il lungo braccio della legge (pop.)
    Per anni ha terrorizzato gli abitanti con i suoi crimini, ma finalmente il lungo braccio della legge lo ha raggiunto.
    Auge • ins Auge gehen
    andare storto (pop.)
    C’è mancato poco che la cosa andasse storta.
    Auge • Auge um Auge, Zahn um Zahn.
    Occhio per occhio, dente per dente. (bibl.)
    Auge • ein Auge zudrücken
    chiudere un occhio, farla passare liscia a qn. (pop.)
    La polizia chiude spesso un occhio quando si tratta di multare un turista straniero.
    Auge • kein Auge zutun
    non chiudere occhio
    Il mal di denti non mi ha fatto chiudere occhio tutta la notte.
    Augen • unter vier Augen
    a quattr’occhi (pop.), a tu per tu (pop.)
    «Vorrei parlare con te, a quattr’occhi, di una faccenda delicata.»
    Augen • sich die Augen ausweinen
    versare fiumi di lacrime (pop.), piangere come una fontana (pop.)
    La poverina ha pianto come una fontana quando ha saputo della morte della sua amica.
    Augen • jmd schöne Augen machen
    fare l’occhio languido / di triglia a qn., fare gli occhi dolci a qn. (pop.)
    Lui le fa sempre gli occhi dolci, ma lei non si lascia commuovere e nemmeno lo saluta.
    Augen • die Augen sind größer als der Magen
    avere gli occhi più grandi dello stomaco (pop.)
    Pensava di avere tanta fame, ma poi ha lasciato buona parte del cibo nel piatto. Ha proprio gli occhi più grandi dello stomaco!
    Augen • aus den Augen verlieren
    perdere di vista
    Non la vedo più da anni, dopo l’università ci siamo perse di vista.
    Augen • schwarz vor Augen werden
    sentirsi svenire
    Il colpo fu così forte che si sentì svenire dal dolore.
    Augenweide • eine Augenweide sein
    essere un incanto degli occhi, essere una gioia / delizia per gli occhi
    Guardare la campagna a primavera è una gioia per gli occhi.
    August • den dummen August spielen
    fare il pagliaccio (pop.) / buffone (pop.)
    Quando ha bevuto un bicchiere di troppo fa sempre il buffone.
    ausbaden • etwas ausbaden müssen
    pagare le conseguenze / il fio / lo scotto di qc.
    Ci ha cacciati in un bel pasticcio, ora dobbiamo pagarne lo scotto.
    ausbrüten
    covare qc.
    I ragazzi stavano covando qualcosa per vendicarsi della loro insegnante.
    Ausgeburt • eine Ausgeburt der Hölle sein
    essere cattivo come il diavolo (pop.) / la cattiveria in persona
    Quel criminale è cattivo come il diavolo.
    ausgeschissen • wie ausgeschissen aussehen
    avere un aspetto terribile
    «Dio mio, ma cos’è successo? Hai veramente un aspetto terribile!»
    Ausnahme • Ausnahmen bestätigen die Regel. (prov)
    L’eccezione conferma la regola. (prov.)
    auspacken • auspacken (mit der Sprache herauskommen)
    vuotare il sacco (pop.), cantare (pop.), sfilare il rosario (pop.)
    Il ladro ha vuotato il sacco e ha confessato i nomi dei complici.
    Ausrede • nie um eine Ausrede verlegen sein
    avere sempre una scusa pronta
    I bambini hanno sempre una scusa pronta quando non vogliono andare a letto.
    aussteigen • aussteigen / ein Aussteiger sein
    cambiare vita, staccare la spina, ritirarsi dalla società
    Spesso si è così stressati e stanchi che si desidera cambiare vita e rifugiarsi a vivere in campagna.
    außer • (vor Wut, vor Entsetzen) außer sich sein
    essere fuori di sé (dalla rabbia, dal terrore) (pop.)
    Era così fuori di sé dalla rabbia che la picchiò a sangue.
    Axt • sich wie die Axt im Walde benehmen
    essere / muoversi / comportarsi come un elefante in un negozio di porcellane (pop.), avere la delicatezza di un pachiderma
    Si comportò come un elefante in un negozio di porcellane ed offese tutti quelli che lo stavano ad ascoltare.

Backpfeife • jmd eine Backpfeife geben
    dare una sberla (pop.) /
Vom Netzwerk:

Weitere Kostenlose Bücher