Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen

2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch

Titel: 2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch
Autoren: Monja Reichert
Vom Netzwerk:
unterstützen: farsi in quattro per qn. (pop.)
    E’ una persona squisitamente gentile, si fa sempre in quattro per tutti.
    Zeug • dummes Zeug reden
    dire baggianate
    «Se non la smetti di dire baggianate, ti mando fuori dalla classe!»
    Ziege • eine alte Ziege sein
    una vecchia strega (pop.) / befana (pop.)
    La nostra vicina è una vecchia befana che non si fa mai gli affari suoi!
    ziehen • einen ziehen (fahren) lassen
    scoreggiare (volg.), fare una scoreggia (pop.) / un vento (pop.)
    «Chi ha scoreggiato? C’è una puzza insopportabile.»
    Ziel • übers Ziel hinausschießen
    passare il segno
    Questa volta ha veramente passato il segno, non credo che riuscirò a perdonarlo.
    Zins • jmd etwas mit Zins und Zinseszins zurückgeben / zurückzahlen
    ripagare con gli interessi
    «Questa volta ci avete battuti, ma nella prossima partita vi ripagheremo con gli interessi.»
    Zittern • mit Zittern und Zagen
    con pianto e stridor di denti (bibl.)
    Ho confessato la verità a mio padre con pianto e stridor di denti.
    Zittern • Da hilft weder Zittern noch Zagen.
    È inutile aver paura.
    Zopf • ein alter Zopf
    antiquato, fuori moda
    «È un tipo veramente antiquato, pensa che fa ancora il baciamano alle signore.»
    Zubrot • ein Zubrot verdienen
    guadagnarsi qualche extra
    Cerca di guadagnarsi qualche extra dando ripetizioni di matematica.
    Zuckerbrot • mit Zuckerbrot und Peitsche
    col bastone e con la carota
    Ha educato i suoi figli con il bastone e la carota.
    zuerst • Wer zuerst kommt, mahlt zuerst. (prov)
    Chi prima arriva bene alloggia. (prov.) / negativ: Chi tardi arriva mal alloggia. (prov.)
    Zug • Zug um Zug
    passo per passo
    È un progetto molto delicato, meglio procedere passo per passo.
    Zug • Das ist kein schöner Zug von ihm!
    Questo non è stato bello da parte sua! / Questo non è stato molto gentile da parte sua!
    Zug • in vollen Zügen
    pienamente
    Per godersi pienamente quel film è meglio vederlo al cinema.
    Zug • in den letzten Zügen liegen
    bald sterben: spegnersi (pop.)
    Il mio cane è ormai molto vecchio, si sta spegnendo lentamente.
    mit etwas fast fertig sein: stare per finire (pop.)
    «Stiamo per finire il lavoro, ce l’abbiamo fatta finalmente!»
    Zügel • die Zügel fest in der Hand halten
    tenere / reggere le briglie
    Per tenere buoni tutti quei bambini ci vuole una persona che sia in grado di reggere le briglie.
    Zumutung • Das ist eine Zumutung!
    È una bella pretesa!
    Zunder • brennen wie Zunder
    bruciare come un fiammifero
    In estate il rischio di incendi è altissimo, alcuni boschi sono molto secchi e bruciano come un fiammifero.
    Zunge • sich die Zunge abbrechen
    dire / pronunciare uno scioglilingua
    Quando parlo in russo mi sembra di pronunciare uno scioglilingua.
    Zunge • Es liegt mir auf der Zunge.
    Ce l’ho sulla punta della lingua. (pop.)
    Zunge • sich eher die Zunge abbeißen, als …
    Preferisco mordermi la lingua che…
    Preferisco mordermi la lingua che rivelarti il suo nome.
    Zunge • seine Zunge im Zaum halten
    tenere la lingua a freno
    A volte dovrei tenere la lingua a freno, quando parlo combino solo dei guai.
    Zünglein • das Zünglein an der Waage sein
    essere determinante / decisivo
    Non possiamo fare a meno di lui, è un giocatore determinante per la nostra squadra.
    zustehen • es steht dir nicht zu …
    Non spetta a te…
    Zwang • Tu dir keinen Zwang an!
    Non fare complimenti!
    Non fare complimenti, se devi andare non ti trattengo!
    Zweck • Der Zweck heiligt die Mittel.
    Il fine giustifica i mezzi. (prov.)
    Zweifel • über jeden Zweifel erhaben sein
    essere al di sopra di ogni sospetto
    Il maggiordomo era al di sopra di ogni sospetto.
    Zweifelsfall • im Zweifelsfall für den Angeklagten
    in dubio pro reo (prov. lat.)
    Zweig • auf keinen grünen Zweig kommen
    non cavare un ragno da un buco (pop.)
    Stavo leggendo le istruzioni per la terza volta, ma non riuscivo a cavarne un ragno da un buco.
    zweimal • sich etwas nicht zweimal sagen lassen
    non farselo dire due volte
    «Quando gli offrirono quel viaggio non se lo fece dire due volte e corse a casa per fare le valigie.»
    Zwickmühle • in einer Zwickmühle sein
    trovarsi fra l’incudine e il martello
    Mi trovavo fra l’incudine e il martello, in ufficio avevano bisogno di me, mentre a casa avevo mio figlio che stava male.

Vom Netzwerk:

Weitere Kostenlose Bücher