Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen

2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch

Titel: 2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch
Autoren: Monja Reichert
Vom Netzwerk:
è troppo! anerkennend: Mica male! (pop.)
    alles • alles oder nichts
    o tutto o niente
    Non voglio rinunciare alle vacanze per poter comprare una macchina nuova! O tutto o niente!
    allzu viel • Allzu viel ist ungesund.
    Il troppo stroppia. (prov.)
    Altenteil • sich aufs Altenteil setzen / zurückziehen
    ritirarsi dalla vita attiva, andare in pensione
    Alla sua età dovrebbe andare in pensione e invece lavora ancora 10 ore al giorno!
    Alter • Alter schützt vor Torheit nicht. (prov)
    A testa bianca spesso cervello manca. (prov.) / L’età non difende dalla stoltezza. (prov.) / I vecchi matti sono tre volte peggio dei giovani. (prov.)
    Amen • Das ist so sicher wie das Amen in der Kirche.
    È sicuro com’è vero che sono qui adesso. (pop.) / È sicuro come la messa alla domenica. (pop.) / È sicuro come due più due fanno quattro. (pop.)
    anbaggern • jmd anbaggern
    abbordare qn.
    Oggi succede spesso che siano i ragazzi ad essere abbordati dalle ragazze.
    Anblick • kein erfreulicher Anblick sein
    essere un brutto spettacolo
    E’ proprio un brutto spettacolo quel grattacielo in mezzo a tutti i palazzi antichi.
    anbrennen • nichts anbrennen lassen
    non lasciarsi sfuggire niente, non perdersi nulla
    Andarono a quella festa fermamente intenzionati a divertirsi ed a non lasciarsi sfuggire niente.
    andrehen • jmd etwas andrehen
    appioppare / rifilare qc. a qn.
    Comprando da venditori ambulanti succede spesso che qualcuno ti appioppi dei falsi.
    anecken • bei jmd / mit etwas anecken
    urtare qn. con qc.
    Urta tutti con il suo comportamento.
    Anfang • Aller Anfang ist schwer. (prov)
    Ogni inizio è difficile. (prov.) / Il passo più duro è quello dell’uscio / della soglia. (prov.)
    Anfang • der Anfang vom Ende
    l’inizio della fine
    Il suo ristorante è sempre più spesso quasi vuoto, temo sia l’inizio della fine e fra poco dovrà chiudere.
    angebunden • kurz angebunden sein
    essere una persona burbera / di poche parole
    È una persona di poche parole, ma è sempre molto attento e gentile.
    Angelegenheiten • sich um seine eigenen Angelegenheiten kümmern
    farsi gli affari propri
    Perché mi fai tutte queste domande? Fatti gli affari tuoi!
    angenehm • das Angenehme mit dem Nützlichen verbinden
    unire l’utile al dilettevole (prov.)
    Andare al lavoro in bicicletta passando attraverso il parco è un modo molto piacevole di unire l’utile al dilettevole.
    angeschrieben • bei jdm gut / schlecht angeschrieben sein
    essere ben / mal visto da qn., (non) essere nelle grazie di qn.
    Dopo la sua ultima scenata al ristorante è mal visto in tutto il villaggio.
    angewurzelt • wie angewurzelt stehen
    rimanere impietriti / paralizzati / di stucco
    Quando la terra cominciò a tremare rimase impietrito sulla soglia, incapace di reagire.
    Angst und Bange • Da kann einem ja Angst und Bange werden.
    avere fifa (pop.) / una fifa blu (pop.) / la tremarella (pop.), farsela sotto dalla paura (pop.), cagarsi sotto dalla paura (volg.)
    Se guarda un film dell’orrore è possibile che se la faccia sotto dalla paura!
    Angsthase
    coniglio (pop.), fifone (pop.)
    Sei proprio un fifone se hai paura anche di farti fare un’iniezione!
    Anhieb • auf Anhieb
    sin dall’inizio / dal primo momento, al primo tentativo / colpo
    È proprio fortunato: ha pescato una cernia di 3 kg al primo tentativo.
    Annalen • in die Annalen eingehen
    entrare negli annali
    La sua vittoria lo farà entrare negli annali della corsa ad ostacoli.
    Anno • Anno Tobak
    ai tempi di mio/a nonno/a (pop.), nella notte dei tempi
    Le origini di questa tradizione si perdono nella notte dei tempi.
    Anschluss • den Anschluss verpassen
    im Sinne von keinen Mann finden: non trovare marito im Beruf: perdere la coincidenza
    Non è capace di rinnovarsi, non ha idee nuove: nel suo lavoro ha ormai perso la coincidenza.
    Anstands-Wauwau • den Anstands-Wauwau spielen
    reggere il moccolo (pop.)
    Quando mia nonna voleva uscire con il fidanzato doveva portarsi sempre dietro la sorellina a reggere il moccolo.
    Anstoß • Anstoß an etwas nehmen
    scandalizzarsi per qc.
    Oggigiorno nessuno si scandalizza più per le coppie gay.
    Apfel • in den sauren Apfel beißen (müssen)
    (dover) inghiottire / ingoiare una pillola amara (pop.), far buon viso a cattivo gioco (pop.)
    Non avrebbe voluto rinunciare a quella vacanza, ma dovette fare buon viso a cattivo gioco.
    Apfel • Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. (prov)
    Tale il padre, tale il figlio. (prov.) /
Vom Netzwerk:

Weitere Kostenlose Bücher