Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen

2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch

Titel: 2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch
Autoren: Monja Reichert
Vom Netzwerk:
rivisto dopo tanti anni e l’ho trovato veramente in forma.
    beleibt sein: essere in carne (pop.)
    Ha messo su qualche chilo e adesso è ben in carne.
    Beigeschmack • einen (bitteren) Beigeschmack haben
    lasciare la bocca amara, avere un sapore amaro
    Quella commedia ci ha lasciato la bocca amara perché conteneva delle tristi verità.
    Bein • sich kein Bein ausreißen
    prendersela comoda (pop.)
    Nonostante sapesse che il lavoro era urgente se l’è presa comoda e ha dormito tutto il giorno.
    Bein • etwas ans Bein binden
    prendersi un bell’impegno (pop.) / una gatta da pelare (pop.)
    Accettando quell’incarico si è preso una bella gatta da pelare.
    Bein • mit dem falschen / verkehrten Bein aufgestanden sein
    svegliarsi con la luna di traverso (pop.)
    «Credo proprio che tu sia di cattivo umore oggi! Ti sei svegliato con la luna di traverso?»
    Bein • Auf einem Bein kann man nicht stehen. (prov)
    beim Trinken: Vogliamo bissare? (pop.)
    «Vogliamo bissare? Questo giro l’offro io!»
    Bein • jmd ein Bein stellen
    fare lo sgambetto a qn. (pop.)
    Pensava di diventare direttore della banca, ma l’ultimo arrivato gli ha fatto lo sgambetto e lo è diventato al posto suo.
    Beine • mit beiden Beinen auf der Erde (im Leben / auf dem Boden der Realität) stehen
    avere i piedi piantati per terra (pop.)
    È molto giovane ed inesperta, ma ha i piedi ben piantati per terra e ha un lavoro di grande responsabilità.
    Beine • immer wieder auf die Beine fallen
    cadere (sempre) in piedi
    È un uomo fortunato, nonostante i tanti errori cade sempre in piedi.
    Beine • sich die Beine in den Bauch stehen
    mettere radici (pop.), aspettare un’eternità (pop.)
    Per fare i biglietti per la partita Juve-Inter hanno aspettato un’eternità davanti allo stadio.
    Beine • die Beine in die Hand nehmen
    darsela a gambe (pop.), tagliare la corda (pop.), alzare i tacchi (pop.), darsi alla fuga (pop.), fuggire a gambe levate (pop.), mettersi le gambe in spalla (pop.), svignarsela (pop.)
    Quando hanno visto arrivare la polizia, i ladri hanno subito tagliato la corda e sono spariti nel buio.
    Beine • wieder auf die Beine kommen
    rialzarsi, ristabilirsi
    Dopo un mese in ospedale, il motociclista si è finalmente ristabilito ed è risalito in sella.
    Beine • jmd Beine machen
    fare fretta a qn.
    Gli devo fare fretta per avere finalmente i miei soldi dell’assicurazione.
    Beine • früh auf den Beinen sein
    essersi alzato di buon’ora (pop.)
    Quando avevamo il bar in piazza, ci dovevamo alzare tutte le mattine di buon’ora, anche la domenica!
    Beispiel • mit gutem Beispiel vorangehen
    dare il buon esempio
    I genitori dovrebbero dare sempre il buon esempio.
    beißen • die Farben beißen sich
    fare a pugni (pop.)
    «Mamma mia, i colori dei suoi vestiti fanno sempre a pugni. Che sia daltonico?»
    bemänteln • etwas bemänteln
    beschönigen: abbellire geheim halten: tener segreto
    Ha tenuto segreto per anni alla figlia il fatto che era stata adottata.
    berauschend • nicht berauschend sein
    non essere un granché (pop.)
    Ieri sono stata al cinema, il film non era male, ma non era neanche un granché.
    Berg • Wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muss der Prophet zum Berge gehen. (prov)
    Se la montagna non va a Maometto, Maometto andrà alla montagna. (prov.)
    Berg • über den Berg sein
    aver superato il peggio
    Possiamo andarla a trovare in ospedale, ormai ha superato il peggio e non è più nel reparto di terapia intensiva.
    Berg • über alle Berge sein
    essere molto lontano
    Quando arrivò la polizia, i ladri erano ormai molto lontano.
    Berg • goldene Berge versprechen
    promettere mari e monti (pop.)
    Lui le prometteva mari e monti per convincerla a sposarlo, ma non ha mantenuto nemmeno una promessa.
    bergab • mit jmd / etwas geht es bergab
    qc. / con qn. va peggiorando / a rotoli (pop.)
    Da quando c’è il nuovo allenatore la squadra va peggiorando a vista d’occhio.
    bergauf • mit jmd / etwas geht es bergauf
    qc. / con qn. va migliorando
    La sua salute va migliorando ogni giorno e presto uscirà dall’ospedale.
    Bescherung • eine schöne Bescherung
    È un bel pasticcio!
    Beschreibung • (Die Zustände) spotten jeder Beschreibung.
    essere indescrivibile
    Le condizioni nelle prigioni di quel paese erano indescrivibili.
    Besen • Da fress ich einen Besen.
    Ci scommetto la testa. (pop.) / Mi mangio il cappello. (pop.)
    Besen • Neue Besen kehren gut. (prov)
    Scopa nuova scopa bene. (prov.) /
Vom Netzwerk:

Weitere Kostenlose Bücher