Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen

2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch

Titel: 2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch
Autoren: Monja Reichert
Vom Netzwerk:
sventola (pop.) / un ceffone (pop.) / uno scappellotto a qn. (pop.)
    Mi ha risposto così male che stavo per dargli un ceffone.
    baden • als Kind zu heiß gebadet worden sein
    aver sbattuto la testa da piccolo (pop.)
    Non ho mai conosciuto un tizio più stupido di quello, deve aver sbattuto la testa da piccolo.
    Bahn • sich Bahn brechen
    farsi strada (pop.), affermarsi
    Te l’avevo detto che grazie alle tue capacità ti saresti fatto strada nel mondo del lavoro.
    Bahn • auf die schiefe Bahn geraten
    uscire di strada (pop.), finire sulla cattiva strada (pop.)
    Cominciò con il frequentare cattive compagnie, lasciò la scuola e in breve finì sulla cattiva strada.
    Bahn • aus der Bahn geworfen werden
    venir sbilanciato
    Quell’informazione era così incredibile che mi ha completamente sbilanciato.
    Bahnhof • nur Bahnhof verstehen
    non capire un’acca (pop.) / un tubo (pop.)
    Non ho capito un’acca di quello che ha detto.
    Balken • lügen, dass sich die Balken biegen
    spararle grosse (pop.)
    Quella volta la sparò veramente grossa raccontando di esser stato campione europeo di nuoto.
    Balken • den Balken im eigenen Auge nicht sehen
    Guardare la pagliuzza nell’occhio altrui e non vedere la trave nel proprio. (bibl.)
    Band • am laufenden Band
    a getto continuo, ininterrottamente
    «Scusami se ho fatto tardi, ma sono passato dal fruttivendolo e lo sai che parla a getto continuo.»
    Bandagen • mit harten Bandagen kämpfen
    lottare con ogni mezzo
    Hanno lottato con ogni mezzo per difendere la loro posizione.
    Bände • Sein Gesicht sprach Bände.
    la sua faccia dice tutto (pop.)
    Antonio non ha avuto bisogno di mentire perchè la sua faccia diceva già tutto.
    Bank • durch die Bank
    tutti quanti, senza eccezione, nessuno escluso
    «Adesso sarete puniti per quello che è successo, tutti quanti, nessuno escluso!»
    Bank • etwas auf die lange Bank schieben
    tirare qc. per le lunghe (pop.)
    Ho tirato tanto per le lunghe quel lavoro finché è diventato troppo tardi.
    Bann • jmd in seinen Bann ziehen
    incantare qn.
    Ogni sera la nonna ci incantava con le sue favole senza tempo.
    Bärendienst • jmd einen Bärendienst leisten
    rendere un cattivo servizio a qn.
    Ha voluto riparare lui il televisore, ma mi ha reso un cattivo servizio perché adesso funziona peggio di prima.
    Bärenhunger • einen Bärenhunger haben
    avere una fame da lupi (pop.), non vederci più dalla fame (pop.)
    Da piccolo passavo intere giornate al mare. Quando tornavo a casa ero stanchissimo e avevo una fame da lupi.
    Bart • jmd um den Bart gehen
    essere tutto miele con qn. (pop.), fare mille moine a qn. (pop.), lisciare qn.
    Ogni volta che doveva chiedermi un favore, Valentina diventava tutto miele.
    Bart • einen Bart haben
    avere la barba lunga (pop.)
    Questa barzelletta ha la barba lunga, ormai la conoscono tutti.
    Bart • Der Bart ist ab!
    Adesso basta! (pop.) / Il gioco è finito! (pop.) / Lo scherzo è finito! (pop.)
    Batzen • ein schöner Batzen (Geld)
    una bella cifra (di soldi) (pop.), una montagna di soldi (pop.)
    Il computer nuovo mi è costato una bella cifra, ma ne è valsa la pena.
    Bauch • sich den Bauch vollschlagen
    riempirsi lo stomaco / la pancia (pop.), fare una spanciata di qc. (pop.)
    Ieri sera ci siamo fatti una spanciata di tagliatelle al ragù.
    bauen • auf jemand bauen können
    poter contare su qn.
    È un amico, so di poter sempre contare su di lui.
    Bauer • Die dümmsten Bauern haben die größten (dicksten) Kartoffeln!
    La fortuna sorride agli stolti. (prov.) / Vale più un’oncia di fortuna che una libbra di sapere. (prov.)
    Baum • zwischen Baum und Borke stehen
    essere fra due fuochi (pop.) / fra incudine e martello (pop.)
    Sua moglie vuole una vacanza tranquilla e gli amici l’hanno invitato per un Safari, è veramente fra due fuochi perché vorrebbe andare con gli amici, ma non vuole deludere la moglie.
    Bausch • in Bausch und Bogen
    del tutto, completamente, in blocco
    Ha respinto in blocco la mia proposta.
    Becher • zu tief in den Becher geguckt haben
    aver alzato il gomito (pop.)
    Ieri sera abbiamo alzato tutti il gomito alla festa e stamattina ho un mal di testa feroce.
    bedeppert
    intontito
    Con questo raffreddore mi sento tutta intontita.
    Begriff • schwer von Begriff sein
    essere duro di comprendonio
    Bisogna dirgli le cose sempre tre volte, è proprio duro di comprendonio.
    beieinander • gut beieinander sein
    in Form sein: essere / sentirsi in forma (pop.)
    L’ho
Vom Netzwerk:

Weitere Kostenlose Bücher