Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen

2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch

Titel: 2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch
Autoren: Monja Reichert
Vom Netzwerk:
Buon sangue non mente. (prov.)
    Apfel • für n’Appel und n’Ei
    per quattro soldi (pop.) / due lire (pop.) / un pezzo di pane (pop.) / una sciocchezza (pop.)
    Comprò quel bellissimo armadio al mercatino per quattro soldi.
    April • jmd in den April schicken
    fare un pesce d’aprile a qn. (pop.)
    Gli hanno fatto un pesce d’aprile dicendogli che c’era lo sciopero dei treni e che non poteva partire.
    Arbeit • Erst die Arbeit, dann das Vergnügen. (prov)
    Prima il dovere, poi il piacere. (prov.)
    Ärger • seinen Ärger runterschlucken
    reprimere l’ira, trattenere la rabbia, ingoiare il rospo (pop.)
    Cercò di trattenere la rabbia vedendo la finestra rotta dai ragazzi con la palla e li rimproverò senza urlare.
    Arm • jmd auf den Arm nehmen
    prendere in giro qn. (pop.), prendersi gioco di qn. (pop.), farsi beffe di qn. (antiq.), canzonare qn., sfottere qn., prendere per il naso (pop.) / il culo (volg.) / i fondelli (pop.)
    Quando lei piangeva per ogni scena commovente del film, tutti la prendevano in giro.
    Arme • jmd unter die Arme greifen
    dare una mano a qn.
    I veri amici sono sempre pronti a dare una mano.
    Ärmel • die Ärmel hochkrempeln
    mettersi al lavoro di buona lena (pop.), rimboccarsi le maniche (pop.), darci dentro (pop.)
    Se vogliamo finire il lavoro in tempo dobbiamo rimboccarci le maniche.
    Ärmel • etwas aus dem Ärmel schütteln
    fare qc. con estrema facilità
    È incredibile con quanta facilità lui riesca a trovare giustificazioni per il suo comportamento.
    Arsch • sich den Arsch aufreißen
    farsi il culo (volg) / il mazzo (volg.) / un mazzo così (volg.)
    Per mettere insieme i soldi per quella vacanza si è fatto un mazzo così lavorando tutta l’estate.
    Arsch • sich in den Arsch beißen
    mangiarsi le dita (pop.)
    Mi sarei mangiata le dita quando mi hanno detto che fantastica occasione avevo perso rifiutando quel lavoro.
    Arsch • Er kann mich mal am Arsch lecken.
    (im Italienischen wird häufiger die 2. Pers. im Sing. oder Plur. verwendet) Va’ a farti friggere! (pop.) / Va’ a quel paese! (pop.) / Va’ a farti fottere! (volg.) / Vaffanculo! (volg.)
    Arschkriecher • ein Arschkriecher sein
    leccare i piedi a qn. (pop.), fare il leccapiedi (pop.) / ruffiano (pop.) / leccaculo (volg.)
    Per avere dei bei voti ha sempre fatto il ruffiano con gli insegnanti.
    Arschloch • ein Arschloch sein
    essere uno stronzo (pop.)
    Non ho mai conosciuto uno stronzo come quello.
    Art • aus der Art schlagen
    neutral: dirazzare
    Tutti i loro figli si assomigliano fra loro ad eccezione del più piccolo, ha dirazzato talmente che sembra l’abbiano adottato!
    im schlechten Sinne: essere una pecora nera (pop.)
    In quella squadra c’è un giocatore che è la pecora nera del gruppo: è sleale, arrogante e litiga sempre con tutti.
    Asche • sich Asche aufs Haupt streuen
    cospargersi il capo di cenere (pop.), recitare il mea culpa (pop.), fare penitenze
    Quando lo rimproveri recita sempre il mea culpa, ma il suo pentimento è di breve durata.
    Ast • sich einen Ast lachen
    morire dal ridere (pop.), ridere a crepapelle (pop.), crepare / sbellicarsi dalle risate (pop.), reggersi la pancia dalle risate (pop.)
    È un film molto divertente, mi ha fatto morire dal ridere.
    Ast • Man sägt nicht den Ast ab, auf dem man sitzt. (prov)
    Non ci si dà la zappa sui piedi. (prov.) / Non si taglia il ramo su cui si siede. (prov.)
    astrein • nicht astrein sein
    puzzare di losco (pop.) / qui gatta ci cova (pop.)
    I suoi discorsi puzzavano di losco e rifiutai di accompagnarlo a quell’incontro.
    Atemzug • bis zum letzten Atemzug
    fino all’ultimo respiro
    Ti seguirò e ti starò vicino fino all’ultimo respiro.
    auf • das Auf und Ab
    alti e bassi
    Nella vita ci sono sempre alti e bassi, ma quando siamo tristi tendiamo a dimenticarlo.
    auffliegen • mit etwas auffliegen
    venir smascherato
    È stato smascherato un contrabbando di droga nel porto di Genova.
    aufgeschoben • Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. (prov)
    Partita rimandata non è persa. (prov.)
    Aufhebens • (nicht) viel Aufhebens von etwas machen
    (senza) fare grande scalpore per qc. / molto chiasso intorno a qc.
    La notizia dell’arrivo di una troupe cinematografica fece grande scalpore in paese.
    auftragen • dick auftragen
    sballarle grosse (pop.)
    Quando racconta qualche storia le sballa sempre più grosse e ormai nessuno più gli crede.
    Aufwasch • in einem Aufwasch machen
    in un colpo solo, in una volta sola
    Preferisco
Vom Netzwerk:

Weitere Kostenlose Bücher