Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen
Zaehme mich

Zaehme mich

Titel: Zaehme mich
Autoren: Emily Maguire
Vom Netzwerk:
Rapture«
    S. 29
    Mancher Wahn …
    Emily Dickinson (1830-1886)
    Übersetzt von Hans Arnfrid Astel
    Zitiert nach Hans Arnfrid Astel Neues (& Altes) vom Rechtsstaat und mir, Frankfurt/Main 1978
    Much Madness is divinest Sense –
    To a discerning Eye –
    Much Sense – the starkest Madness –
    ’Tis the Majority
    In this, as All, prevail –
    Assent – and you are sane
    Demur – you’re straightway dangerous –
    And handled with a Chain –
    S. 30
    Ich bin in Gefahr, Sir.
    Emily Dickinson in einem Brief von 1862 an T. W.
    Higginson, den Herausgeber des Atlantic Monthly I am in danger, Sir.
    S. 31
    … ist ein ewig sicheres Ziel …
    William Shakespeare (1564-1616) Sonett 116
    … is an ever-fixed mark
    That looks on tempests and is never shaken.
    S. 32
    zu Staub zerfallen all meine Ehren.
    Andrew Marvell (1621-1678) »To His Coy
    Mistress« (»An seine spröde Geliebte«)
    »your quaint honour turns to dust«
    S. 37
    Ich alle Herrscher …
    John Donne (1572-1631) »The Sunne Rising« (»Der Sonnenaufgang«)
    Übersetzt von Werner von Koppenfels
    Zitiert nach John Donne Alchimie der Liebe , Zürich 1996
    She’s all States, and all Princes I.
    Nothing else is.
    S. 45/46 Wir lasen eines Tages …
    Dante Alighieri (1265-1321) Die göttliche Komödie, Hölle V, 127-138
    Übersetzt von Wilhelm G. Hertz
    S. 50
    Und sind wir zwei …
    John Donne (1572-1631) »A Valediction: Forbidden Mourning«
    (»Ein Abschied, mit dem Verbot, zu trauern«) Übersetzt von Werner von Koppenfels
    Zitiert nach John Donne Alchimie der Liebe, Zürich 1996
    If they be two, they are two so
    As stiff twin compasses are two:
    Thy soul the fixt foot, makes no show
    To move, but doth, if th’ other do.
    S. 71
    Jane Eyre
    Roman von Charlotte Brontë (1816-1855)
    S. 74
    Es hatte noch nie eine Zeit gegeben …
    Aus dem Roman Haus der Freude (The House of Mirth) von Edith Wharton (1862-1937)
    There had never been a time when she had had any real relation to life.
    S.77
    … sieht Liebe mit dem Gemüt …
    William Shakespeare (1564-1616) Ein Sommernachtstraum (A Midsummer Night’s Dream) I, 1, 234-235
    Übersetzt von A. W. Schlegel
    Love looks not with the eyes, but with the mind, And therefore is winged Cupid painted blind.
    S. 81
    Nostalgie de la boue.
    Aus dem Roman Le mariage de l’Olympe von Emile Augier (1820-1889); sinngemäß: Sehnsucht nach dem Schmutz S. 99
    Gefühl und Verstand (Sense and Sensibility) Roman von Jane Austen (1775-1817)
    S. 101
    Alle, die da nicht lieben …
    Christopher Marlowe (1564-1593) kam bei einer Messerstecherei unter ungeklärten Umständen ums Leben.
    Nach seinem Tod wurde er in einer schriftlichen Denunziation atheistischer Umtriebe bezichtigt. Der zitierte Satz stammt aus diesem Dokument
    All they that love not tobacco and boys are fools.
    S. 102
    Ich repariere Füllfederhalter …
    Aus dem Roman Stolz und Vorurteil (Pride and Prejudice) von Jane Austen (1775-1817)
    »I mend pens remarkably well.« – »Thank you –
    but I always mend my own.«
    S. 126
    Sie war in eine Wunderwelt eingetreten …
    Aus dem Roman Madame Bovary von Gustave Flaubert (1821-1880)
    Übersetzt von Arthur Schurig
    S. 127
    Huckleberry Finn
    Roman von Mark Twain (1835-1910)
    S. 127
    Donnes Lieder und Sonette
    s. Anm. zu S. 24/25
    S. 127
    Jane Eyre
    s. Anm. zu S. 71
    S. 127
    Euer Reiz allein …
    William Shakespeare (1564-1616) Richard III (König Richard III.)
    Übersetzt von A.W. Schlegel
    Your beauty was the cause of that effect –
    Your beauty did haunt me in my sleep
    To undertake the death of all the world So I might live one hour in your sweet bosom.
    S. 180
    Denn wär dir deine Lust …
    John Wilmot (1647-1680) »To a Lady: in a Letter«
    For did you love your pleasure less,
    You were no match for me.
    S. 197
    Von Sonn’ ist nichts …
    William Shakespeare (1564-1616) Sonett 130
    Übersetzt von Gottlob Regis
    My mistress’ eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips’ red: If snow be white, why then her breasts are dun.
    S. 198
    Soll ich dich einem Sommertag …
    William Shakespeare (1564-1616) Sonett 130
    Übersetzt von Gottlob Regis
    Shall I Compare thee to a summer’s day?
    Thou art more lovely and more temperate.
    S. 226
    Es war mir Schutz …
    Emily Dickinson in einem Brief von 1878 an T. W.
    Higginson, den Herausgeber des Atlantic Monthly I felt it shelter, to speak to you.
    S. 244
    »Der Köder«
    John Donne (1572-1631)
    Übersetzt von Wolfgang Breitwieser und Werner von Koppenfels.
    Zitiert
Vom Netzwerk:

Weitere Kostenlose Bücher