Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen
Dein Gesicht morgen 03 - Gift und Schatten und Abschied

Dein Gesicht morgen 03 - Gift und Schatten und Abschied

Titel: Dein Gesicht morgen 03 - Gift und Schatten und Abschied
Autoren: Javier Marias
Vom Netzwerk:
respektvollen und dankbaren Nachruf. Sie hatte seine wichtigsten Werke ins Deutsche übertragen, an erster Stelle den erstaunlichen Bestseller Mein Herz so weiß , doch auch zuvor schon Alle Seelen und Der Gefühlsmensch und später Schwarzer Rücken der Zeit . Bis zuletzt arbeitete sie – buchstäblich mit letzter Kraft – an der Übersetzung des vorliegenden dritten Bandes von Dein Gesicht morgen : Gift und Schatten und Abschied ; auch die ersten beiden Bände sind in Elke Wehrs deutscher Fassung zu lesen. Das erste Drittel dieses dritten Bandes hat sie noch abschließen können.
    Als sich abzeichnete, daß ich die Ehre haben würde, die Arbeit daran fortzusetzen, wußte ich, daß es sich um eine doppelt, wenn nicht dreifach anspruchsvolle Aufgabe handelte: Nicht nur hatte ich einen Autor ins Deutsche zu bringen, dessen Stil hohe Anforderungen stellt, ich trat überdies in die Fußstapfen einer der renommiertesten Übersetzerinnen in unsere Sprache, die Javier Marías über viele Jahre und Seiten hinweg ihre Stimme geliehen hat.
    Dazu kam eine detektivische Aufgabe auf mich zu, denn Dein Gesicht morgen enthält – neben einigen leitmotivischen Zitaten etwa aus Shakespeares Heinrich IV. und Richard III. , aus T. S. Eliots Love Song of J. Alfred Prufrock und Rilkes Erster Duineser Elegie – eine Reihe wiederkehrender Elemente aus Marías’ eigenem Werk: Echos aus Alle Seelen , das denselben (damals noch namenlosen) Erzähler hat, aus Mein Herz so weiß , wo dessen jetziger Rivale Custardoy zum ersten Mal auftritt und in fast denselben Worten beschrieben ist wie hier, und aus Morgen in der Schlacht denk an mich (übersetzt von Carina von Enzenberg und Hartmut Zahn), das bereits auf Shakespeares Richard III. rekurriert. Auch die drei Bände der Trilogie selbst sind vielfach und eng verzahnt. Auf Schritt und Tritt kehren einzelne Wörter, Satzteile, ja, ganze Absätze wieder, wortgleich oder mit Auslassungen, Ergänzungen und leichten Modifikationen.
    Dies alles galt es ausfindig zu machen und in denselben, von Elke Wehr gewählten Worten wiederzugeben, so daß die vielfachen Verbindungen und Echos ebenso nachhallen und nachvollziehbar sind wie im Spanischen. Ich hoffe, daß diese Einbettung vorgängiger und überdauernder Elemente dazu beigetragen hat, eine Kontinuität des Tons zwischen zwei Übersetzern herzustellen, deren Arbeit von der Anverwandlung an den Ton des Autors bestimmt war.
    Wie man in der langen Anfangsszene von Gift und Schatten und Abschied deutlich erkennen kann, kündet das Wort ›Gift‹ von der Doppeldeutigkeit des Gebens. Die Beziehung des Erzählers zu seinem Chef und Mentor Tupra ist davon geprägt. Ich habe Elke Wehr nur flüchtig gekannt und konnte mich mit ihr nicht austauschen, habe nun aber etwas von ihren Worten, ihrem Satzbau, ihrem Stil empfangen – eine hoffentlich gut assimilierte Gabe. Der Schatten illustrer Vorgänger ist lang; ein Lebwohl nun auch ihr.
    Die Arbeit der Übersetzer am vorliegenden Text wurde mit einem Stipendium des Deutschen Übersetzerfonds e.V. gefördert.

Elke Wehr übersetzte bis S. 277 , Luis Ruby von S. 278 bis Ende.

ÜBER DEN AUTOR

    Javier Marías, 1951 in Madrid geboren, hat bisher zehn Romane, zwei Erzählbände und mehrere Sammelbände mit Essays und Zeitungsartikeln veröffentlicht. Seine Romane wurden in 34 Sprachen übersetzt, erscheinen in 44 Ländern und wurden mit vielen Preisen ausgezeichnet: »Mein Herz so weiß« mit dem Spanischen Kritikerpreis und dem IMPAC Dublin Literary Award; »Morgen in der Schlacht denk an mich« mit dem Rómulo-Gallegos-Literaturpreis, dem Prix Femina étranger und dem Mondello-Preis. Für sein Gesamtwerk wurde er mit dem Nelly-Sachs-Preis geehrt. Weltweit wurden seine Bücher mehr als fünf Millionen mal verkauft.
    [Zurück zum Anfang]
Vom Netzwerk:

Weitere Kostenlose Bücher