Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen
Wie war das noch - Schulwissen neu aufpoliert

Wie war das noch - Schulwissen neu aufpoliert

Titel: Wie war das noch - Schulwissen neu aufpoliert
Autoren: Martin Tzschaschel
Vom Netzwerk:
are, they are.
     
    Hilfsverben: What does he bring? Where do you live?
    Die Fragen »Was bringt er?« und »Wo lebst du?« mit »What brings he?« und »Where live you?« zu übersetzen, sollte Ihnen in den Ohren weh tun. Wenn nicht, ist das keine Katastrophe. Aber dann müssen Sie sich leider die folgende Regel merken: Das Hilfsverb »to do« kann in Fragen nur bei can, must, have, may und to be weggelassen werden. Beispiele: »May I?« (Darf ich?); What have you eaten?«; Where could we live?«
können
    Wir sagen zwar umgangssprachlich »Ich kann Englisch« und »Du kannst es«, aber ein Engländer oder Amerikaner würde nie sagen »I can English« oder »You can it«, sondern immer »I can speak English« und »You can do it«.
     
    müssen, dürfen, brauchen: must und need
    »Du musst es tun« heißt »You must do it«. Die Verneinung »Du musst nicht/brauchst nicht« heißt aber: »You need not« oder »You don’t have to«. Das Englische »You must not« heißt: »Du darfst nicht«.
     

    to make und to do
    Wenn wir im Deutschen »machen« sagen, heißt es im Englischen meist nicht »make«, sondern »do«: »The girls do it better than the boys«; »Frank did his homework yesterday«. »To make« wird meist im Sinne von »herstellen« gebraucht: made in Germany.
     
    to take oder to bring?
    »Bitte bringen Sie mich zum Flughafen!« Wenn Sie das dem Taxifahrer in London oder New York mit »Please bring me to the airport« übersetzen, dann wird er Sie verstehen, aber es ist falsch. Es muss heißen: »Please take me to the airport.« Die Formulierung »to bring« benutzt der Sprecher, wenn jemand (zum Beispiel ein Kellner) etwas zu ihm bringen soll. Geht es ums Wegbringen, muss es »take« heißen. Eselsbrücke: »to bring« bedeutet »hin(bringen)«, und beide Wörter enthalten ein »i«.

     
    to stand oder to stay?
    »to stand« bedeutet: stehen, sich befinden (»I am standing here alone«).
    »to stay« bedeutet: bleiben, anwesend bleiben (»Stay in your room!«)
    Will man »bleiben« in dem Sinne ausdrücken, dass man bei einer Sache bleibt, dann nimmt man »to keep« (»Keep going!« = »Gehen Sie weiter.« »Bleiben Sie nicht stehen.«).
    »Keep staying« heißt also: bleib da, bleib weiterhin da (wörtlich: »bleib bleibend«).
     
    to hear oder to listen?
    Beides heißt »hören«, aber bei »hear« geht es ums Wahrnehmen und Hörvermögen, während »to listen« das aktive Zuhören meint. Beispiel: »I am listening, but I can’t hear a single word.«
     
    to look oder to see?
    Bei »to see« geht es ums Wahrnehmen, während »to look« das aktive Hinsehen meint. Beispiel: »Look at the clouds!« – »Yes, I can see them«.
     
    to look at, to look after, to look for
    »To look at a beautiful girl« heißt: »ein hübsches Mädchen anschauen«.
    »To look after a beautiful girl« heißt: »auf ein hübsches Mädchen aufpassen«.
    »To look for a beautiful girl« heißt: »nach einem hübschen Mädchen suchen«.

     
    say oder talk oder tell?
    »say« bezieht sich auf etwas, das eine Person konkret sagt (»›Be quiet‹, said the teacher«). Bei »tell« geht es ums Erzählen und Mitteilen (»He is telling us a story.«). Und »talk« beschreibt den Vorgang des Sprechens und Redens. »Don’t talk to him«, she said, »he will not tell the truth.«
     
    to enjoy oder to like?
    Es freut sie (es gefällt ihr), dass das Shampoo billig ist: Das heißt nicht »It enjoys her, that the shampoo is cheap«. Denn »to enjoy« bedeutet genießen oder sich an etwas erfreuen: »Enjoy your meal!« (Lass es dir schmecken). Es muss also heißen »she likes (she is glad), that the shampoo is cheap«.
     

    to overlook oder to oversee?
    Es ist für sie unmöglich, die Arbeit von mehr als 30 Schülern zu überblicken. Heißt das: »It’s impossible for her to overlook the work of more than 30 children«? Nein, denn »overlook« bedeutet: übersehen im Sinne von nicht beachten. Hier geht es ums Beaufsichtigen, ums Überwachen, und das heißt »to oversee«.
     
    I don’t want it oder I don’t like it?
    Ganz einfach: »I like you« heißt »Ich mag dich«, und »I want you« heißt »Ich will dich.« Nicht ganz so einfach ist die folgende Übersetzung: Sie (die Eltern) wollen nicht, dass ihre Tochter heiratet. Lautet sie: »They don’t want their daughter to get married« oder »They don’t like their daughter to get married«? »To want to« heißt etwas wollen, etwas in der Zukunft Liegendes
wünschen; dagegen
Vom Netzwerk:

Weitere Kostenlose Bücher