Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen
Wie war das noch - Schulwissen neu aufpoliert

Wie war das noch - Schulwissen neu aufpoliert

Titel: Wie war das noch - Schulwissen neu aufpoliert
Autoren: Martin Tzschaschel
Vom Netzwerk:
heißt »to like to« etwas (jetzt) gern haben. Also: »They don’t want her to get married.«
     
    to train oder to practice?
    Sie gehen regelmäßig zum Yoga und wollen sagen, »Ich trainiere es«? Dann sagen Sie nicht »I train it«, sondern »I practice it«. Wenn Sie aber einen Hund haben, dem Sie täglich etwas beibringen wollen, dann sagen Sie: »I train my dog every day.«
     
    to remember oder to remind?
    Das erinnert mich an meine Mutter: »That reminds me of my mother.« Bei »remind« wird man an etwas erinnert.
    Ich hoffe, du erinnerst dich: »I hope you remember.« Bei »remember« erinnert man sich aktiv. Oder auch nicht (wenn man vergesslich ist): »I can’t remember.«
    Ich würde gerne erinnert werden, weil ich mir Dinge nicht merken kann: »I would like to be reminded because I can’t remember things.«
     
    to mean oder to think?
    Zu fragen, »What do you think?« ist nicht dasselbe wie »What do you mean?«. Die erste Frage (think) heißt »Was glaubst du, was meinst du?«, während die zweite (mean) »Wie meinst du das?« heißt. Das Hauptwort »meaning« heißt »Bedeutung«, und »What does this word mean?« heißt: »Was bedeutet dieses Wort?«. Für das Verb »to mean« gibt es noch eine zweite Übersetzung: ernst meinen, wollen, beabsichtigen. Beispiele: »I mean it« (Ich meine es ernst), »I did not mean to be unfriendly« (Ich wollte nicht unfreundlich sein).

     
    I used to oder I’m used to?
    »I’m used to working in a factory.« Das heißt: Ich bin es gewohnt, in einer Fabrik zu arbeiten.
    »I used to work in a factory« heißt dagegen: Früher arbeitete ich in einer Fabrik.
    Falsch ist es, beide Formen zu vermischen (»I’m used to work in a factory« ergibt keinen Sinn).
     
    Leicht zu verwechseln: lügen und liegen
    Lügen: »I never lie to you. And I’m not lying now. But I lied to my teacher yesterday. I have never lied to my mother.«
    Liegen: »I lie on the bed every afternoon. I’m lying on the bed now. I lay on the bed yesterday. I have never lain on a green bed.«
    Es klingt wie im Deutschen — und ist leider falsch

    Auf gar keinen Fall darf man den Ausdruck »vor zwei Tagen« mit »for two days« übersetzen. Richtig ist: two days ago (»for two days« heißt »zwei Tage lang«).
     
    Was für ein Hund ist das? »What for« gibt es (in diesem Zusammenhang) im Englischen nicht. Deshalb muss es heißen: » What kind of dog is that?« Und der Ausruf »Was für ein tolles Lied!« heißt: »What a great song!«
     
    to become
    Auch wenn die beiden Wörter gleich klingen: »become« heißt
nicht »bekommen«, sondern »werden« (»she wants to become a pilot«). »Bekommen« heißt »to get«: »I never get letters from you.«
     
    »Er hat Recht« heißt nicht »He has right«, sondern: » He is right.«
     
    »Er hob die Hand« heißt nicht »he raised the hand«.
    Auch wenn wir im Deutschen »die« Hand sagen – im Englischen muss es »seine« Hand heißen: »He raised his hand.«
    »Sie trägt die Haare jetzt kurz.« = »she wears her hair short now.«
    »Er hat ein eigenes Haus« = »He has his own house.«
     
    Ich will, dass du nach Hause kommst: »I want …«
    Die Formulierung »I want, that you come home« würde ein Brite oder Amerikaner nie wählen. Stattdessen: »I want you to come home.« »Er wollte, dass sie singt.« heißt: »He wanted her to sing.«
     
    Ja, ich will! Auf die Frage »Do you want to marry her?« würde so mancher heiratswillige Deutsche antworten: »Yes, I want it.« Korrekt heißt es aber: »Yes, I want to.«
     
    Die Sache mit den Präpositionen
im Kino: nicht »in the cinema« (das hieße betont innen drin), sondern: » at the cinema«
mit dem Auto: nicht »with the car«, sondern: » by car«
an Gott glauben: » to believe in God«
ein Beispiel für guten Geschmack: »an example of good taste«
am Freitag: » on Friday«

verheiratet mit ihm: » married to him«
an Schmerzen leiden: » to suffer from pain «
das hängt von ihr ab: »that depends on her «
das ist typisch für Jenny: »that’s typical of Jenny«
ein Film von Hitchcock: » a film by Hitchcock«
an diesem Text ist nichts interessant: »there is nothing interesting about this text.«
    »In Chicago werde ich das Flugzeug wechseln«. Würden Sie das mit »in Chicago I will change the plane« übersetzen? Dann sagen Sie das im Flughafen nicht zu laut – man könnte Sie festnehmen. Das bedeutet nämlich: In Chicago werde ich das Flugzeug verändern. Wenn es ums
Vom Netzwerk:

Weitere Kostenlose Bücher