Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen

Les Filles De Caleb

Titel: Les Filles De Caleb
Autoren: Arlette Cousture
Vom Netzwerk:
.Je n'avais pas le choix. Je n’avais plus le choix... Pâpâ, je trouve qu’il y a quelque chose de pas juste...Le diable! Le diable! Lazare est un diable!...Charles? Tu t’appelles Charles?...Le Windsor...Emilie, je vous trouve sans pareille... J’ai toujours été jalouse de toi, Emilie...Et moi de toi, Antoinette... Penses-tu, ma belle brume, que Télesphore va l’aimer, son meuble?...J'en ai assez de ce village maudit!... Tu peux être sûr, Ovila, que je ne quitterai pas Shawinigan la larme à l’œil...Bonne nuit, ma belle brume... ma belle brume... belle... brume... brume... brume... brume... brume... brume... brume... br...
    Le train siffla trois fois et l’accordéon tomba par terre. Émilie n’entendit rien. Elle venait d’endormir son brouillard.
     
    Saint-Lambert, Québec 8 octobre 1984
    À paraître en 1986
    LE CRI DE L’OIE BLANCHE
    (suite et fin de Les Filles de Caleb )
    GLOSSAIRE
    A
    Accroire: croire
    Acheteux: acheteur
    Astheure: maintenant ( de: à cette heure)
    Avec: aussi
    B
    Balance: reste
    Balancigne: balancement
    Baptême: juron
    Bardasser: brasser, secouer
    Barguigner: marchander (anglicisme de “to bargain”)
    Batêche: juron
    Bedon (ou): ou bien
    Beurrer: tartiner
    Bienvenu: il n’y a pas de quoi
    Bine: haricot; «crier bine»: expression équivalente à «crier lapin»
    Bonyenne: bon Dieu
    Bonyeu: idem
    Boss: patron (mot anglais)
    Boucane: fumée
    Bouillon à la reine: lait chaud battu avec un œuf, du sucre et de l’essence de vanille
    Breast rolls (guide rolls): mots anglais, rouleaux dans les usines de pâte et papier
    Bretter: flâner
    Bricade: briqueterie
    Buggy: voiture (mot anglais)
    C
    Câlice: juron
    Caneçon: caleçon
    Capine: chapeau
    Capot: manteau
    Catalogne: tissage de guenilles sur trame de corde
    Catin: poupée
    Cenne: sou, de l’anglais cent
    Chesser: sécher Chicoter: chipoter, agacer
    Chum: ami, compagnon (mot anglais)
    Ciboire: juron
    Clairer: évacuer, vider, nettoyer (anglicisme de “clear”)
    Coudon: au fait
    Couette: mèche (de cheveux)
    Coup de pieds (Ford à): Ford Model T
    Couverte: couverture
    Crigne: crinière; chevelure Search
    E
    Écharpe: éclisse, aspérité
    Écorniffler: épier
    Écriveux: portés sur la plume
    Égrandir: agrandir
    Élève (en): sous tutelle, sous la garde de, pupille
    Emmanché: foutu
    Engagement: contrat (anglicisme)
    Envoyé: Allez!
    Étamper: assommer
    Érocher: enlever roches et cailloux
    Épivarder(s’): s’exciter, s’énerver
    F
    Faire du lard: prendre du poids
    Farmer: fermier, sens péjoratif, idiot, imbécile (anglicisme) Foreman: contremaître (mot anglais)
    Futur: soupirant, fiancé
    G
    Gang: groupe (anglicisme)
    Goriot: éméché Gosser: tailler
    Goût de tinette (prendre): rapidement; c’est dans la tinette (sorte de baril) que se faisait le beurre que l’on s’empressait de sortir avant qu’il ne goûte le bois ou le métal
    Gréer: se préparer, se vêtir, enfiler son manteau
    Grichement: grincement
    Grosse poche: bourgeois, personne financièrement à l’aise
    Gun métal: acier oxydé, servant à la fabrication des montres durant la Première Guerre
    H
    Haït: hait; prononcé a-i t
    Itou: aussi
    J
    Jasage: placotage J’m’ai: je me suis
    L
    Léontine: montre de poche pour femmes
    M
    Machine: automobile
    Maganer: abîmer, user, briser, défigurer
    Maisé: difficile (de malaisé)
    Marieux: attirés par le mariage
    Masse (en): beaucoup, énormément, assez
    Maususse: juron, de l’anglais Moses (Moïse)
    Mémère: grand-mère
    Méné: petit poisson qui sert d’appât
    Minouchage: minauderie
    Mitons: bottines de feutre, lacées, que l’on recouvrait de caoutchoucs
    Mon’oncle (ma’tante): oncle, tante
    Mouche à chevreuil: grosse mouche noire qui pique et pince en arrachant un petit morceau de chair
    Mouche de moutarde: cataplasme à la moutarde que l’on mettait sur la poitrine pour faciliter la respiration
    N
    Niaiseux: niais Nordais: vent du nord-est
    O
    Ordinaire: tâches quotidiennes
    Ouaouaron: mot onomatopéique, gros crapaud
    P
    Puntouto: du tout
    Papoose: bébé (de l’amérindien)
    Pinotte: arachide, de l’anglais “peanuts”. «Travailler pour des pinottes»: travailler pour un maigre salaire
    Pépère: grand-père
    Pété: brisé
    Piano box: calèche à quatre places (mot anglais)
    Pied de vent: rayon de soleil qui réussit à passer à travers plusieurs nuages comme une colonne de lumière
    Piqué: superposition de tissus, piqués ensemble, destinés à protéger le
Vom Netzwerk:

Weitere Kostenlose Bücher