Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen
Multi Kulti Deutsch - wie Migration die deutsche Sprache verändert

Multi Kulti Deutsch - wie Migration die deutsche Sprache verändert

Titel: Multi Kulti Deutsch - wie Migration die deutsche Sprache verändert
Autoren: Uwe Hinrichs
Vom Netzwerk:
türkischer Gastarbeiter. Tübingen. (= Forschungsberichte des Instituts für deutsche Sprache 41).
    Keim, Inken (2004), Kommunikative Praktiken in türkischstämmigen Kinder- und Jugendgruppen in Mannheim. In: Deutsche Sprache 32/3, 198–226.
    Keim, Inken (2008), Die «türkischen Powergirls»: Lebenswelt und kommunikativer Stil einer Migrantinnengruppe in Mannheim. Tübingen. 2. Aufl. (= Studien zur deutschen Sprache 39).
    Keller, Rudi (1990), Sprachwandel. Von der Unsichtbaren Hand in der Sprache. Tübingen. (= UTB 1567).
    Keller, Rudi (2004), Ist die deutsche Sprache von Verfall bedroht? http://www.phil-fak.uni-duesseldorf.de/uploads/media/Sprachverfall.pdf
    Kielinger, Thomas (2013), Die Einwanderungsfalle. In: Die Welt 7.2.2013, S. 23
    Klingholz, Reiner/Kröhnert, Steffen/Sippel, Lilly/Woellert, Franziska (2008), Ungenutzte Potentiale. Zur Lage der Integration in Deutschland. Hrsg. vom Berlin-Institut für Bevölkerung und Entwicklung. Berlin.
    König, Ekkehard (2010), Das Projekt EUROTYP. In: Hinrichs 2010, 425–434.
    Krefeld, Thomas (2004), Einführung in die Migrationslinguistik. Tübingen.
    Leontiy, Halyna (2013), Multikulturelles Deutschland im Sprachvergleich. Münster.
    Lloshi, Xhevat (1999), Das Albanische. In: Hinrichs 1999, 277–299.
    Löffler, Berthold (2011), Integration in Deutschland. München.
    Lubaś, Władysław/Molas, Jerzy (2002), Polnisch. In: Okuka 2002, 367–389.
    Lüdi, Georges (2011), Neue Herausforderungen an eine Migrationslinguistik im Zeichen der Globalisierung. In: Stehl, Thomas (Hrsg.), Sprachenin mobilisierten Kulturen: Aspekte der Migrationslinguistik. Potsdam, 15–38.
    Meng, Katharina/Protassova, Ekaterina, (2005), Aussiedlerisch . Deutsch-russische Sprachmischungen im Verständnis ihrer Sprecher. In: Hinnenkamp/Meng 2005, 229–266.
    Möller, Philipp (2012), Isch geh Schulhof . Unerhörtes aus dem Leben eines Grundschullehrers. Köln.
    Mufwene, Salikoko (1998), What research on Creole Genesis Can Contribute to Historical Linguistics. In: Schmid, Monika S. et al. (Hrsg.), Historical Linguistics. Selected Papers from the 13 th International Conference on Historical Linguistics, Düsseldorf, 10–17 August 1997. Amsterdam/Philadelphia, 315–338.
    Myers-Scotton, Carol (1983), The negotiation of identities in conversation: a theory of markedness and code choice. In: International Journal of the Sociology of Language 44, 115–136.
    Nehring, Dieter (2002), Albanisch. In: Okuka 2002, 47–66.
    Neweklowsky, Gerhard (2002), Serbisch. In: Okuka 2002, 443–460.
    Nitsch, Cordula (2007), Mehrsprachigkeit – Eine neurowissenschaftliche Perspektive. In: Anstatt 2007, 47–68.
    Orlović-Schwarzwald, Marija (1978), Zum Gastarbeiterdeutsch jugoslawischer Arbeiter im Rhein-Main-Gebiet. Mainz. (= Mainzer Studien zur Sprach- und Volksforschung 2).
    Oschlies, Wolf (2011), Aeroflot bis Zar. Ein heiteres Sachbuch zu den 222 russischen Wörtern, die ALLE Deutschen kennen. Klagenfurt/Celovec 2011.
    Ã–zdil, Erkan (2010), Codeswitching im zweisprachigen Handeln. Sprachpsychologische Aspekte verbalen Planens in deutsch-türkischer Kommunikation. Münster. (= Mehrsprachigkeit Bd. 24).
    Pfaff, Carol W. (1981), Incipient creolization in Gastarbeiterdeutsch ? An experimental study. In: Studies in Second Language Acquisition 3, No. 2, 165–178. http://journals.cambridge.org/action/displayFulltext?type=1&fid=2543288&jid=SLA&volumeId=3&isseId=02&aid=2543280&bodyId=&membershipNumber=&societyETOCSession=
    Pustički, Nikolina (2011), Code-switching kroatischer Migrantinnen der zweiten Generation in Frankfurt am Main. Unv. Magisterarbeit an der Universität Leipzig. Leipzig.
    Qvonje, Jørn Ivar (1979), Die fehlende Unterscheidung UBI/QUO und der Zusammenfall von Genitiv und Dativ in den Balkansprachen. In: Zeitschrift für Balkanologie 15, 134–153.
    Rehder, Peter (Hrsg.) (1998), Einführung in die slavischen Sprachen (mit einer Einführung in die Balkanphilologie). 3. Aufl., Darmstadt.
    Rehder, Peter (2002), Serbokroatisch. In: Okuka 2002, 461–472.
    Reiter, Norbert (1979), Komparative. Wiesbaden. (= Balkanologische Veröffentlichungen 1).
    Reyad, Malika (2009), «Ich lebe nicht in zwei Welten – ich bin zwei Welten». In: Maricarmen, Saavedra (Hrsg.), Deutschland mit beschränkter Haftung. Prag, 194–220.
    Roelcke, Thorsten (2004), Analytismus im
Vom Netzwerk:

Weitere Kostenlose Bücher