Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen
Ich bin da noch mal hin

Ich bin da noch mal hin

Titel: Ich bin da noch mal hin
Autoren: Anne Butterfield
Vom Netzwerk:
(Spanische Lotterie)
    gracias – danke
    grapa – Grappa
    hermana – Schwester
    hola – hallo
    hombre – Mann
    hórreo – Getreidespeicher
    hospedería – Gasthaus
    hospital – mittelalterlicher Terminus für »Herberge, Schutzort«
    hospitalero/a – Herbergsvater/-mutter
    hostal – kleines Hotel
    hostería – Gasthaus
    iglesia – Kirche
    inglés/esa – englisch, Engländer/-in
    la – die
    madrileño/a – Mann/Frau aus Madrid
    (el) Matamoros – Gemälde oder Skulptur des heiligen Jakob als »Maurentöter«
    menú del día – Tagesmenü
    mercado – Markt
    mesón – Gasthaus
    mono – Affe
    monte – Berg
    muchas gracias – vielen Dank
    mudéjar – Mudejarstil
    (el) Mundial – Fußballweltmeisterschaft
    ¡No pensarlo! ¡Fuera! – Nicht nachdenken! Raus!
    norte – Norden
    país – Land
    parador – Luxushotel in historischem Gebäude
    páramo – Brache, karges Land, Hochebene, Heide
    pasante – vorbeigehend, auf der Durchreise
    paseo – Promenade, Spazier-weg
    pelegrino/a – Pilger/in
    El Peregrino Pasante – Marcelino Lobato Castrillo, Original am Jakobsweg
    pensión – Pension
    peregrino/a – Pilger/in
    (la) Piedad – Pietà
    plátanos del paseo – Platanen an einem Platz oder einer Promenade
    plato – Zahnkranz am Fahrrad
    plaza – Dorf-/Stadtplatz
    porta – Luke
    portada – Fassade, Portal
    pórtico – Säulenhalle, Säulengang
    posada – Raststätte, Gasthof, Pension
    príncipe – Prinz
    puente – Brücke
    puerta – Tür, Tor
    puerto – Bergpass, Hafen
    pulpería – Tintenfisch-Lokal
    pulpo – Oktopus, Tintenfisch
    qué – was / wie (!?)
    ¡qué alegría! – Wie herrlich! / Welche Freude!
    queixo – Käse (Galicia)
    refugio – Zufluchtsort, Schutzhütte, Herberge
    retablo – Retabel, Altaraufsatz
    retablo mayor – Hauptaltar
    ribeiro – Weißwein aus Galicien
    río – Fluss
    rollo – Steinsäule/ Zylinder
    rúa – Straße (Galicia)
    Santiago – der heilige Jakob
    santo/a – heilig
    Santo/a – der/die Heilige
    sello – Symbol des jeweiligen Ortes am Camino, das in die credencial gestempelt wird
    señor – Herr
    señora – Frau
    señorita – junge Dame / Fräulein
    sevillano/a – Mann/Frau aus Sevilla
    sí – ja
    sierra – Gebirgskette
    taberna – Taverne
    tempranillo – Traubensorte
    tiraboleiro – Mann, der in der Kathedrale von Santiago den botafumeiro zum Schwingen bringt
    todo – alles
    torta – Kuchen, Torte
    tortilla – Omelette
    ¡Ultreya e suseya! – Grußwort der Pilger, etwa: Vorwärts, immer weiter und aufwärts!
    ventas – Ausverkauf
    viacrucis – Kreuzweg, Leidensweg, Qual
    vino tinto – Rotwein
    voz – Stimme

Französische Vokabeln
    à bicyclette – mit dem Fahrrad (reisend)
    accueil – Willkommen / Empfang
    aire – Raststätte an französischen Autobahnen
    à pied – zu Fuß (reisend)
    bonhomie – überschwängliche Freundlichkeit
    bonjour – hallo / guten Tag
    carnet de pèlerin – Pilgerausweis
    col – Bergpass
    coup de grâce – Todesstoß
    en masse – alle zusammen
    ennui – Langeweile
    en route – unterwegs
    en suite – Hotelzimmer mit eigenem Bad
    fleur-de-lys – Lilie (Heraldik)
    heure – Stunde
    je ne sais quoi – ich weiß nicht
    joie de vivre – Lebensfreude
    monde – Welt
    pain au chocolat – Gebäck aus Croissantteig mit Schokoladenfüllung
    porte – Tür / Tor
    rigueur – Strenge
    route – Straße, Weg
    rue – Straße
    Saint-Jacques – der heilige Jakob
    sympathique – sympathisch
    temps perdu – verlorene Zeit
    volte-face – Kehrtwendung

Italienische Vokabeln
    al fresco – im Freien
    ciao bella – hallo Schöne
    cognoscenti – Kenner
    confraternita – Bruderschaft (Gruppe, die sich einer bestimmten Sache widmet)
    paparazzi – Pressefotografen, die Berühmtheiten verfolgen
    Pietà – Pietà
    San Jacopo / Giacomo – der heilige Jakob

Lateinische Vokabeln
    Dnam – Abkürzung für Dominam, Akkusativ von Domina, Frau
    gravitas – Ernsthaftigkeit
    incognito – in Verkleidung, unerkannt
    lingua franca – Sprache, die als Kommunikationsmedium verschiedener Nationalitäten verwendet wird
    memento mori – Erinnerung an die Unausweichlichkeit des Todes
    verbatim – wortwörtlich

Quellenangaben

Meine Wanderführer
    Lozano, Millán Bravo: Praktischer Pilgerführer: Der Jakobsweg . Übersetzt von Guillermo Raebel. Edition Everest, Madrid, 1998.
    Wesson, David (Hrsg.): Pilgrim Guides to Spain. 1. The Camino Francés 2001. The Confraternity of Saint James (Jakobus-Gesellschaft),
Vom Netzwerk:

Weitere Kostenlose Bücher