Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen
Der rauchblaue Fluss (German Edition)

Der rauchblaue Fluss (German Edition)

Titel: Der rauchblaue Fluss (German Edition)
Autoren: Amitav Ghosh
Vom Netzwerk:
Arrangement
    Banyan Kaufmann
    bas genug, basta
    Bengal Opium aus Bengalen
    beta Anrede: Sohn, Söhnchen, kleiner Bruder; auch kleine Schwester (Kosewort für Kinder)
    bhai Bruder, Kumpel; auch vertrauliche Anrede für Personen desselben Geschlechts
    bhaji stark gewürztes, ausgebackenes Gemüse
    bhakra dickliche Fladen/Pfannkuchen aus Mehl und Grieß, Muskatnuss und Kardamom
    bibi Dame; höfliche Anrede für eine (eigentlich muslimische, aber auch europäische) Frau (wird oft an den Namen angehängt)
    bilimbi gurkenartiges Gemüse
    biryani Gericht aus Fleisch und Reis
    Bogue auch: Bocca Tigris (Meerenge im Perlflussdelta, woder Perfluss ins Südchinesische Meer mündet)
    bo (kantonesischer Ausdruck der Emphase)
    bol sprich!
    bon-dyé frz. »bon Dieu« = du lieber Himmel!
    buddhu Dummkopf, Blödmann
    budmash gemeiner Mensch, Bösewicht, Schelm; ungezogenes Kind
    burra-khana Festmahl, Festessen
    burrburrya Störenfried
    byin-bati frz. »bien bâti« = gut gebaut
    camabr é -beti ( → ) songe-Art
    ch à h chinesische Teemischung
    chal, chalo »Geh!«, »Los!«, »Auf!«
    cha-mh-do ungefähr
    charpoy mit Seilen oder Stoffgurten bespannter Holzrahmen; Pritsche, Feldbett
    cheng-mahn bitte
    chha pfui
    chhota kleiner, jünger; jüngerer Bruder
    chilo engl. »child« = Kind
    chin-chin (guten) Tag! (Auf) Wiedersehen!
    chitti Brief, Mitteilung
    Chiu-chau ethnische Gruppe
    choga knielanger, weiter Mantel
    Chokra Junge; Gehilfe
    chop-chop schnell
    Chowkidar Türhüter, Pförtner, Hausmeister, Verwalter, Aufseher, Wachposten
    chuck-muck Schwindel, Trick, Täuschung
    chull-chull schnell-schnell
    Chuprassy Bote, Seemann
    chutka kleiner Junge
    chutki kleines Mädchen
    Classy indischer Seemann
    Colaba südlichster Stadtteil Bombays
    coracle eigentlich ein (früher) in Wales ( cwrwgl ) und Irland ( curach ) gebräuchliches einfaches Boot aus mit geteerter Leinwand, Tierhaut o. Ä. bespanntem Weidengeflecht bzw. Holzskelett
    cumshaw Trinkgeld, Bakschisch
    daal, dholl Hülsenfrüchte (Linsen, Erbsen, Kichererbsen, Bohnen); ein daraus gekochtes Gericht
    daalpuri in Öl schwimmend ausgebackene Fladen – entweder aus Weizenmehl und mit Linsen-/Erbsenbrei gefüllt oder aus Linsenmehl und ungefüllt
    daftar Büro
    Daftardar Büroangestellter, Beamter
    dahi Joghurt; eine Art Dickmilch
    dak in Ordnung, das geht
    dak-mh-dak-aa (wörtl.: in Ordnung oder nicht in Ordnung?) Kannst du das tun?
    Dak! mh-goi-saai Okay, danke
    da ni pori frittierte Teigtaschen mit einer Füllung aus gekochten gelben Linsen, Mandeln, Zucker und kandierten Früchten, gewürzt mit Muskatnuss, Kardamom und Muskatblüte
    dargah Grabmal oder Schrein eines islamischen Heiligen
    Dastur Priester
    -da Suffix in der Bedeutung von »älterer Bruder«
    destenn frz. »destin« = Schicksal
    deui-me-jyuh tut mir leid
    deva Gott
    devi Göttin
    dhansak Linsen-Gemüse-Eintopf
    dholl siehe daal
    dhoti traditionelle Beinbekleidung der hinduistischen Männer: ein meist weißes langes Baumwolltuch, das mehrmals um die Hüften gewickelt, zwischen den Beiden durchgeführt und in den Bund gesteckt wird, sodass eine Art knielange Pluderhose entsteht
    didi (Anrede für) ältere Schwester
    difisil frz. »difficile« = schwierig
    dihng-hai oder
    dikra Sohn, mein Sohn
    d ì m aa? Wie geht es Ihnen?
    dim-gaai warum
    diu neih louh mou laahn faa hai verdammt noch mal, leckmich am Arsch
    do-jeh danke
    Dubash Übersetzer, Dolmetscher; ranghöchster Diener (Einheimischer) in einem größeren europäischen Haushalt. Fungierte als Dolmetscher, Mittelsmann und hielt sich außerhalb des Hauses immer dicht bei seinem Herrn, meistens seiner Herrin, auf, umdie Neugierigen zu vertreiben
    Durwan Diener
    dyé-koné frz. »Dieu connaît« = Gott weiß
    eh (Verstärkungspartikel)
    ekutn frz. »écoute« = hör zu
    ero frz. »héro« = Held
    etranzer frz. »étranger« = Fremder, Ausländer
    Fallaces sunt rerum species Der Schein trügt
    Famie frz. »famille« = Familie
    Fanqui umgangssprachliche chinesische Bezeichnung für Europäer und Ausländer generell
    Faravahar Symbol des Zoroastrismus
    fatigé frz. »fatigué« = müde
    fa-tsai möge es Ihnen wohlergehen
    first-chop erstklassig prima
    fiti-fiti schnell; beeil dich
    fol dogla Narr, Trottel
    frisson Schauder
    fuaji Onkel
    gaa Familie
    gadhera Eseltreiber
    gaht hoi! Puk chaht hoi (Schimpfwörter)
    gai Mädchen, Mieze
    gam also
    gamcha kleines Tuch, Serviette, Handtuch; Umhang
    gaon Dorf
    ghat befestigter Abschnitt eines (Fluss-)Ufers; Anlegestelle; zum Wasser
Vom Netzwerk:

Weitere Kostenlose Bücher