Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen
Der Hobbknick (German Edition)

Der Hobbknick (German Edition)

Titel: Der Hobbknick (German Edition)
Autoren: Myk Jung
Vom Netzwerk:
Seine Mütze war muschelfarben. Gern hätte er eine schwarze gehabt.
    Duraal [ˈdu: ˈra:l] Der legendärste Urvater aller Lendhenzwerge. Er war angeblich unentwegt energetisch, voll der versteckten Kraft.
    Elan-Andy [ˈela:n ˈandi:] und Ewing Eul [juːwɪŋ ˈɔɪl] Die Eltern von Allround; diese Tatsache wurde oft vergessen, zuweilen von Allround selber. Aber nicht aus böser Absicht!
    Fillhim [ˈfɪlˈhɪm] Einer der dreizehn Wichte der Wandergemeinschaft. Seine Mütze war sternenhagelblau. Er hätte gern die apfelblaue seines Bruders Killhim gehabt.
    Ganzhalb [ˈgants halp] Der Graue Zauberer kommt in vielen Geschichten vor, und er hatte viele Namen. Im Norden hieß er Inka-Bus.
    Goin’(Home) [ˈgəʊɪŋ ˈhəʊm] Einer der dreizehn Wichte der Wandergemeinschaft. Seine Mütze war schwarz. Erst in späteren Tagen erwählte er schwarzweiß, noch später dann weiß.
    Guelle [ˈgylle] Ein kleiner Unhold – oder Fyesmoepp, wie die Hobbknicks sagen würden. Auch im Buch »Der Herr der Ohrringe« sorgt er für Stirnrunzeln und (zumeist) freudlose Stimmung. Doch wie kam Guelle zu direkt Zwei der Schrecklichen Einen? Und wieso hat der Schreiber dieser Mär angeblich keine Ahnung, wo er herkam oder was er war? Und woher kommt der Vergleich mit einem glupschäugigen Riesenfrosch? Steckt da der Einfluss eines gewissen Khlausensykat dahinter?
    Killhim [ˈkɪlˈhɪm] Einer der dreizehn Wichte der Wandergemeinschaft. Seine Mütze war apfelblau. Killhim hatte sich dereinst vorgenommen, keine dicken Spinnen mehr zu sehen. Er war jung, kaum hundertzwölf, und sein Vorsatz war illusionorisch gewesen (wie man in der Mittelmäßigen Welt zu sagen pflegte).
    Landesmeister [landəzˈmaɪstɐ] Es wird wohl angespielt auf die Häuptlinge eines Landes im Norden der Mittelmäßigen Welt; sportiv allesamt waren seine Bewohner.
    Lendhenzwerge [ˈlɛndhentsvɛrge] siehe Nachwort.
    Moin’ [mɔɪn] Einer der dreizehn Wichte der Wandergemeinschaft. Seine Mütze war hockerbraun. In manchen Übersetzungen wird sein Name mit ›Eun‹ wiedergegeben. Die hier gewählte Variante stützt sich auf Schriften, welche ausschließlich von Hobbknicks des Allerletzten Zeitalters erstellt wurden. Ein Wort wie ›Eun‹ aber konnten Hobbknicks nicht aussprechen; also wählten sie als Namen für den achten Zwerg offenbar die bei ihnen übliche, ähnlich klingende Begrüßungsformel.
    Nekrodemenzer [ˈnɛkro:‘de:mɛntsɐ] In den Tiefen seiner finsterforstlichen Waldfestung Doll Gulden verbarg sich dieser unfassbar dunkle Düsterling… und wer ist er wohl? (vgl. »Der Herr der Ohrringe«; doch auch da wird´s nicht richtig deutlich.)
    Noral [ˈnora:l] Einer der dreizehn Wichte der Wandergemeinschaft. Seine Mütze hatte die Farbe der Malve ( malva torturentya ). Er zweifelte zuweilen an der Tiefe der Schicksalssprüche.
    Oh-m [ɔm] Der eigentliche Name dieses mysteriösen Hobbknicks war ›Oh-Hhm…‹, da er jeden Satz mit dieser Floskel einleitete. Auch starrte er gern über seine Hecke hinweg, sodass ihn manche Dösköppe ›Gaffer‹ nannten.
    Oral [oˈra:l] Einer der dreizehn Wichte der Wandergemeinschaft. Seine Mütze war sonntagsgrau, verziert mit Abbildungen kleiner Vlederzäuse. Wenn er sprach, benutzte er hierzu meistens seinen Mund.
    Rh’Adler [ˈra:tlɐ] Kurzform für Riesenadler in der Sprache der Waldmenschen von Rholladion. Die Rh´Adler sind geheimnisvoll! Oftmals helfen sie den Helden der Tollkühnen Schriften aus der Patsche – doch sie verraten nie, wieso überhaupt.
    Steinköpfe [ʃtaɪn kœpfə] siehe Nachwort
    Tofu [ˈto:fu] Einer der dreizehn Wichte der Wandergemeinschaft. Seine Mütze war nebelorange. Er selber aber nahm diese Farbe als nebelgrün wahr.
    Tordrin Leichenkilt [to:rdrɪn ˈlaɪçənkɪlt] Der Chef der dreizehn Wichte der Wandergemeinschaft. Seine Mütze war lila-minz-kariert. Er war Abkömmling von Königen; dies machte ihn, wie die meisten Königs-Abkömmlinge, einigermaßen unausstehlich.
    Valthersherv [ˈvaltɐ ʃˈɛrf] Übersetzer der Hobbknick-Geschichte in einem früheren Zeitalter. Er war ein sympathischer Schelm, der gern manche Passage nicht übertrieben genau nahm – doch er ahnte in seinen aktiven Tagen auch nicht, welch wichtiges Buch er übersetzte. Dies aber wusste der spätere Übersetzer
    Volvh Gankreghae [ˈvɔlfgaŋ ˈkre:gə] haargenau. Doch siehe! Er agierte sogar noch rigoroser. Ein rätselhaftes Phänomen. Obacht! Die größte Skepsis ist der Übersetzung eines gewissen MykYunkh [mik
Vom Netzwerk:

Weitere Kostenlose Bücher