Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen
Vietnam

Vietnam

Titel: Vietnam
Autoren: M. Markand
Vom Netzwerk:
folgt ein geschlechtsspezifischer Name (etwa
Thi
bei Frauen und
Van
bei Männern) und dann der Vorname. Letzterer kann bei Frauen und Männern gleich sein. Verheiratete Vietnamesinnen behalten in der Regel ihren Familiennamen bei. Die Kinder nehmen den Namen des Vaters an.
    Â 
    Guten Tag, mein Herr
    Chào ông
(Gesprächspartner höherrangig; „Großvater“)
    Guten Tag, meine Dame
    Chào bà
(Gesprächspartnerin höherrangig; „Großmutter“)
    Guten Tag, junge Frau
    Chào ch
(etwa gleichrangig, „Schwester“, Freundin)
    Guten Tag, junger Mann
    Chào anh
(etwa gleichrangig, „Bruder“, Freund)
Unterwegs
Wo ist …?
âu …?
  … der Bahnhof
  … nhà ga
  … der Busbahnhof
  … bn xe buýt
  … der Flughafen
  … sân bay
  … eine Tankstelle
  … trm xng
    Wo fährt der Bus nach Hoi An?
    Ã¢uón xei Hi An?
    Wann fährt der Bus nach Hoi An?
    Khi nào xe Hi An chy?
    Ich möchte eine Fahrkarte .
    Tôi mun mt vé
.
Hier bitte anhalten .
Xin dng liây
.
Norden
phía bc
Süden
phía nam
Osten
phíaông
Westen
phía tây
Übernachten
Ich möchte …
Tôi mun …
  … ein Zimmer .
  … thuê phòng
.
  … ein größeres Zimmer .
  … phòng rng hn
.
  … ein AC-Zimmer .
  … mt phòng có
      máyiu hoà
.
    Wie viel kostet es pro Nacht?
    Tin thuê mtêm là bao nhiêu?
Hotel
khách sn
billig/teuer
r/t
Kulinarisches
    Bitte geben Sie mir …
    Hãya cho tôi …/ Hãy trao cho tôi
  … einen Teller …
  … mta …
  … gebratenen Reis .
  … cm rang
.
Suppe
súp, canh
dünne weiße Reisnudeln
bún
gelbe Eiernudeln
mì
gekochter Reis
cm
Klebereis
cm np
belegtes Baguette
bánh mì kp…/
bánh mì có…
    Â 
Fleisch
tht
Rind
tht bò
Schwein
tht ln
Huhn
tht gà
Ente
tht vt
Gans
tht ngng
Ziege
tht dê
Kaninchen
tht th
Frosch
ch
Schnecke
c
Fisch
cá
Shrimp
tôm
Krebs, Garnele
cua
Aal
ln
Ei
trúng
Gemüse
rau
    Â 
dieses (Gericht) dort
món kia
Ich bin Vegetarier .
Tôi là ngin chay
.
Ich möchte es …
Tôi thích nó …
  … gebraten .
  … rán
.
  … frittiert .
  … rán k
.
  … gekocht .
  … luc
.
  … gegrillt .
  … nng v
.
  … roh .
  … tái
.
  … mit …
  … có …
  … ohne …
  … không có …
  … Glutamat (MSG) .
  … mì chính
.
Ich möchte …
Tôi mun …
  … ein Glas …
  … mt cc …
  … eine Flasche …
  … mt chai …
Mineralwasser
nc sui
Orangensaft
nc cam
Limonade
nc chanh
Kokosmilch
nc da
Zuckerrohrsaft
nc mía
Bier
bia
Wein
rvang
Grüner Tee
chè xanh
Kaffee …
cà phê …
  … schwarz
en
  … mit Eis
á
  … mit Milch
sa
Bitte bringen Sie …
Xin mang …
  … eine Gabel .
  … mt niã
.
  … ein Messer .
  … mt dao
.
  … Essstäbchen .
  …a
.
  … eine Serviette .
  … mt khnn
.
  … die Rechnung .
  … hóa dn
.
Das war lecker!
Ngon tuyt!
Zeit
Wann?
Bao gi?
Jetzt
bây gi
Heute
hôm nay
Gestern
hôm qua
Morgen
ngày mai
Übermorgen
ngày kia
Zahlen
0
không
1
mt
2
hai
3
ba
4
bn
5
nm
6
sáu
7
by
8
tám
9
chín
10
mi
11
mi mt
12
mi hai
20
hai mi
21
hai mi mt
22
hai mi hai
30
ba mi
100
mt trm
200
hai trm
1000
mt nghìn

Glossar
    Agent Orange Dioxin, das in orangenen Fässern gelagert wurde. Die Amerikaner versprühten es, um die Wälder zu entlauben und den Guerillakämpfern das schützende Blätterdach zu nehmen (s. S. 128 , Kasten).
    Amerikanischer Krieg Mit diesem Namen bezeichnen die Vietnamesen den im Westen als Vietnamkrieg bekannten Krieg.
    Annam (chin.: „Befriedeter Süden“) Seit der chinesischen Herrschaft bis 939 n. Chr. wird dieser Begriff für den Nordteil Vietnams verwendet. Später von den Franzosen für die von ihnen beherrschten Gebiete Zentralvietnams benutzt. Vgl. Cochinchina und Tonkin.
    Ao dai
Vom Netzwerk:

Weitere Kostenlose Bücher