Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen
GU Business Englisch

GU Business Englisch

Titel: GU Business Englisch
Autoren: Telse Wokersien
Vom Netzwerk:
sondern nur in vier der insgesamt dreizehn Provinzen. Die „bank holidays“, an denen die Banken, die meisten öffentlichen Gebäude und viele Geschäfte geschlossen sind, fallen heutzutage meist mit gesetzlichen Feiertagen, den „public holidays“ zusammen. Aber selbst an diesen nationalen Feiertagen sind meist nicht alle Lebensmittelgeschäfte geschlossen.

42. Begriffsalphabet
    - A -
    Angebot – quotation
    Auftragsausführung – execution of order
    - B -
    Betriebskosten – operating costs
    Bonität – credit worthiness
    - C -
    Chartergesellschaft – charter carrier
    Containerhafen – container port/terminal
    - D -
    Dispositionskredit – overdraft facility
    Durchfuhrhandel – transit trade
    - E -
    Erstauftrag – opening order
    Einigung, außergerichtliche – settlement out of court
    - F -
    Fahrlässigkeit, grobe – gross negligence
    Fragebogen – questionnaire
    - G -
    Gewährleistung – guarantee
    Großabnehmer – bulk buyer/purchaser
    - H -
    Haftung, begrenzte – limited liability
    Hauptversammlung – annual general meeting (AGM)
    - I -
    Importquote – import quota
    Inkassobüro – collection agency
    - J -
    Jahresabonnement – yearly/annual subscription
    Jahresumsatz – annual sales (Pl.)
    - K -
    Kreditansehen – credit record
    Kundenberatung – customer advisory center
    - L -
    Lagerbestand – stock
    Lieferfrist – time of delivery
    - M -
    Marktlücke – gap/opening in the market
    Mindestgebot – reserve price
    - N -
    Nennwert – nominal value/face value
    notariell beglaubigt – attested by a notary
    - O -
    Organhaftung – directors’ and officers’ liability (D&O)
    oHG – general partnership
    - P -
    Patentamt – patent office
    Prolongation – renewal
    - Q -
    Qualitätskontrolle – quality control
    Qualitätsware – goods of prime quality
    - R -
    in Rechnung stellen – to charge, to bill, to invoice
    Rechnung – invoice, bill
    - S -
    Skonto – cash discount
    Schadenersatz – damages
    - T -
    Trassat/in – drawee
    Telefonzentrale – switchboard
    - U -
    Unternehmen, mittelständisches – medium-sized firm
    unterschriftsreif – ready to be signed
    Urheberrechtsinhaber – holder of copyright
    - V -
    vereinbarungsgemäß – as agreed/arranged
    Vertragsstrafe – contractual penalty
    - W -
    Warensendung – consignment
    Wertschöpfung – added value
    - Z -
    Zahlungsfähigkeit – solvency
    Zollabfertigung – customs clearance

43. Titel
    Zum Namen gehörende Berufsbezeichnungen, Titel und Adelstitel stellen eine gewisse Schwierigkeit dar, weil sie in der Anschrift anders wiedergegeben werden als in der eigentlichen Anrede. Ein Fax/Brief an einen Botschafter wird zum Beispiel an „The Honorable Quentin Twiggham“ adressiert, er selbst wird aber mit „Dear Mr. Ambassador“ angesprochen (eine Botschafterin: Dear Madam Ambassador). Weitere Beispiele sind:
    Richter
    The Honorable Clayton Williams
    Dear Judge Williams:
    Katholischer Priester
    The Reverend James McKenzie
    Dear Father McKenzie:
    Äbtissin
    The Reverend Mother Superior Beata Leighton
    Dear Reverend Mother:
    Rabbi
    Rabbi Adi Feldman
    Dear Rabbi Feldman:
    Senator
    The Honorable Peter Nelson
    Dear Senator Nelson:
    Inhaber/-in der Doktorwürde
    Dr. Jeff Cummings
    Dear Dr. Cummings
    Dear Sir: oder Dear Madam:
    Professor/-in
    Professor Carl Tolmie
    Dear Professor Tolmie:
    Dekan (Universität)
    Dean George Strand
    Dear Dean Strand:
    Rektor (College/Universität)
    President Allan Stoneham
    Dear President Stoneham:
    Herzog
    His Grace, Duke of Mayfair
    Dear Duke of Mayfair/My Lord Duke:
    Träger des Titels „Sir“
    Sir Richard Straitview
    Dear Sir/Dear Sir Richard:

44. Abschließende Sätze
    Wer einen abrupten Übergang vom Hauptteil zur abschließenden Grußformel vermeiden möchte, kann einen abschließenden Satz einschieben.
    Vielen Dank für Ihre Hilfe in dieser Angelegenheit.
    Thank you for your help in this matter.
    Vielen Dank für Ihren konstant hervorragenden Service.
    Thank you for your continued splendid service.
    Mit den besten Wünschen verbleibe ich…
    With all good wishes, I am…
    Bitte setzen Sie sich mit mir in Verbindung – meine Direktdurchwahl ist 12 34 56.
    Please contact me – my direct telephone number is 123-456.
    Wir schätzen die Zusammenarbeit.
    We appreciate your business.
    Ich freue mich darauf, Sie/Dich beim nächsten Treffen wiederzusehen.
    I look forward to seeing you again at the next meeting.
    Ich hoffe, Sie rufen uns bald wieder an.
    I hope you’ll call us again
Vom Netzwerk:

Weitere Kostenlose Bücher