Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen
GU Business Englisch

GU Business Englisch

Titel: GU Business Englisch
Autoren: Telse Wokersien
Vom Netzwerk:
1. Grußformeln
    Im Englischen gibt es mehr Varianten für die Grußformeln als im Deutschen. Die Auswahl ist abhängig von dem Verhältnis zwischen Sender und Empfänger.
    Anrede – Salutation
    Dear Sir/Dear Madam/Dear Sir or Madam/Ladies and Gentlemen:
    Formelle Anrede, wobei der Empfänger namentlich nicht bekannt ist.
    Dear Mr./Mrs./Ms./Miss Brown:
    Formelle Anrede, wenn der Name bekannt ist. Sie entspricht etwa „Sehr geehrte/r Frau/Herr Brown“. Statt „Mrs./Miss“ wird für die Geschäftskorrespondenz das familienstandneutrale „Ms. Brown“ verwendet, es sei denn, jemand unterschreibt explizit mit „T. Pole (Mrs.)“.
    Dear Victoria/Dear Cliff,
    Weniger formelle Anrede unter Geschäftspartnern, der im Deutschen „Liebe Victoria/Lieber Cliff“ entspricht – man nennt sich beim Vornamen und bleibt aber beim respektvollen „Sie“. Diese Anredeform wird im englischen Sprachraum relativ früh verwendet.
    Dear Accounting Manager/Dear Sales Department:
    Formeller Notbehelf, falls man weder Namen noch Geschlecht des Empfängers kennt.
    Dear Terry Wood/Dear J. W. Stockwell,
    Vor- und Nachname können kombiniert werden, falls der Name beziehungsweise die Initialen das Geschlecht nicht verraten und man Mr./Ms. vermeiden möchte.
    Dear Shipping Agents:
    Formelle und höfliche Anrede für eine ganze Gruppe.
    Schlussformeln – Closings
    Yours faithfully, …
    Sehr formelle Standardgrußformel, wenn der Empfänger nicht mit Namen bekannt oder angeredet worden ist; entspricht dem deutschen „Hochachtungsvoll/Mit freundlichen Empfehlungen“.
    Respectfully yours, …
    Formell, wird verwendet, wenn der Adressat mit Namen bekannt ist, entspricht etwa dem deutschen „Hochachtungsvoll“.
    Yours truly/Sincerely yours /Yours sincerely/Sincerely,
    Standardgrußformel in Geschäftsbriefen, wird verwendet wie das deutsche „Mit freundlichen Grüßen“.
    Cordially/Kind regards,
    Informell, unter Geschäftspartnern, die sich mit dem Vornamen anreden, entspricht „Mit herzlichen Grüßen“.
    Tipps
    Nach der Anrede steht in englischer Geschäftskorrespondenz ein Doppelpunkt oder ein Komma, möglich (aber selten) ist auch gar kein Satzzeichen.
Der eigentliche Brief beginnt danach immer mit einem Großbuchstaben.
Nach der Schlussformel steht ein Komma.
Im BE stehen Abkürzungen ohne Punkt (also Mr/Mrs).

2. Anfrage
    Das Ziel von Anfragen ist Information.
    Durch präzise Formulierungen sorgen Sie dafür, dass Sie auch genau die gewünschten Informationen erhalten.
    Beispiel
    Dear Sir or Madam:
    Could you please send me information about your secretarial training courses as advertised in the November issue of “The Happy Boss”?
    Thank you very much!
    Yours faithfully, …
    Formulierungshilfen
    Bitte senden Sie uns Ihren aktuellen Katalog, Ihre Zahlungsbedingungen und detaillierte Information zu Ihren Rabatten zu.
    Would you please send us your latest catalog, full details of your discounts and terms of payment.
    Ihre Firma wurde uns von Herrn Martin Bolen in Winnipeg sehr empfohlen.
    Your company was highly recommended by Mr. Martin Bolen in Winnipeg.
    Bitte schicken Sie uns Informationen über Ihre wasserdichten Behälter, die auf Ihrer Website zu sehen sind. Könnten Sie uns bitte ein Muster zusenden?
    Please send us details about your waterproof containers as shown on your website. Please send us a sample of the container.
    Wir haben Interesse am Import von kanadischem Ahornsirup (100% rein biologisch) und bitten Sie, uns Ihre Exportpreisliste und Exportbedingungen zuzusenden.
    We are interested in importing Canadian maple syrup (100% pure organic) and would like to receive a copy of your export price list and export terms.
    Da wir beabsichtigen, eine größere Anzahl Ihrer Digitalkameras der neuen Generation zu bestellen, wüßten wir gerne, ob Sie Mengenrabatte bei einer Bestellung über USD 6000 gewähren.
    Since we intend to place a substantial order for your new generation of digital cameras we would like to know whether you grant special quantity discounts for orders exceeding USD 6,000.
    Bitte antworten Sie uns umgehend, da wir die Information benötigen, bevor das Weihnachtsgeschäft beginnt.
    Please reply asap because we need the information before the Christmas season starts.
    Tipps
    Die Tausender- und Millionenstellen werden im Englischen durch Komma getrennt: 6,000/12,000/2,678,900.
catalog (AE), catalogue (BE)
asap = as soon as possible
Vorsicht bei manchen Adjektiven und Bezeichnungen von Einwohnern,
Vom Netzwerk:

Weitere Kostenlose Bücher