Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen
Der Koloss - Gedichte

Der Koloss - Gedichte

Titel: Der Koloss - Gedichte
Autoren: Suhrkamp-Verlag <Berlin>
Vom Netzwerk:
sich:
    Wir werden am Morgen
    Das Erdreich besitzen.
    Unser Fuß ist in der Tür.

I Want, I Want
    Open-mouthed, the baby god
    Immense, bald, though baby-headed,
    Cried out for the mother's dug.
    The dry volcanoes cracked and spit,
    Sand abraded the milkless lip.
    Cried then for the father's blood
    Who set wasp, wolf and shark to work,
    Engineered the gannet's beak.
    Dry-eyed, the inveterate patriarch
    Raised his men of skin and bone,
    Barbs on the crown of gilded wire,
    Thorns on the bloody rose-stem.

Ich will, ich will
    Offenen Mundes schrie der Baby-Gott,
    Gewaltig, kahl, obschon babyköpfig,
    Nach der Mutter Zitze. Die trockenen
    Vulkane zerbarsten und spuckten,
    Sand schürfte die milchlose Lippe auf.
    Schrie sodann nach des Vaters Blut,
    Der Wespe, Wolf und Hai in Gang setzte,
    Den Schnabel des Tölpels entwarf.
    Trockenen Auges zog der Erz-Patriarch
    Seine Menschen aus Haut und Knochen auf,
    Stacheln auf der Krone aus vergoldetem Draht,
    Dornen am blutigen Rosenstiel.

Watercolour of Grantchester Meadows
    There, spring lambs jam the sheepfold. In air
    Stilled, silvered as water in a glass
    Nothing is big or far.
    The small shrew chitters from its wilderness
    Of grassheads and is heard.
    Each thumb-size bird
    Flits nimble-winged in thickets, and of good colour.
    Cloudrack and owl-hollowed willows slanting over
    The bland Granta double their white and green
    World under the sheer water
    And ride that flux at anchor, upside down.
    The punter sinks his pole.
    In Byron's pool
    Cat-tails part where the tame cygnets steer.
    It is a country on a nursery plate.
    Spotted cows revolve their jaws and crop
    Red clover or gnaw beetroot
    Bellied on a nimbus of sun-glazed buttercup.
    Hedging meadows of benign
    Arcadian green
    The blood-berried hawthorn hides its spines with white.
    Droll, vegetarian, the water rat
    Saws down a reed and swims from his limber grove,
    While the students stroll or sit,
    Hands laced, in a moony indolence of love –
    Black-gowned, but unaware
    How in such mild air
    The owl shall stoop from his turret, the rat cry out.

Aquarell von Grantchester Meadows
    Dort überfüllen Frühlingslämmer die Hürden.
    In stiller Luft, versilbert wie Wasser im Glas,
    Ist nichts groß oder fern.
    Die kleine Spitzmaus zirpt aus ihrer Wildnis
    Von Grasköpfen und wird gehört.
    Jeder daumengroße Vogel schwirrt
    Flinkflügelig in Dickichte und in frischen Farben.
    Ziehende Wolken und eulenhöhlige Weiden neigen
    Sich über den sanften Granta, verdoppeln unter
    Dem reinen Wasser ihre weiße und grüne Welt und legen
    Dieses Fließen kopfüber vor Anker.
    Der Kahnfahrer taucht seine Stake ein.
    Im Byron-Teich teilen
    Rohrkolben sich, wo zahme Schwäne ihrem Kurs folgen.
    Es ist ein Land wie auf Kindergartentellern.
    Gefleckte Kühe lassen ihre Kiefer malmen,
    Fressen roten Klee oder Rote Beete, schwellenden
    Bauches auf einem Nimbus sonnenglasierter Butterblumen.
    Wiesen säumend von gütigem
    Arkadischem Grün,
    Verbirgt der blutbeerige Hagedorn mit Weiß seine Stacheln.
    Drollig, vegetarisch schneiden Wasserratten
    Schilfrohr ab und schwimmen aus ihrem biegsamen Wald,
    Während die Studenten sitzen oder spazieren,
    Hände verschlungen, in verträumter Liebesträgheit –
    In schwarzen Roben, doch nicht sich bewusst,
    Wie in solch milder Luft
    Die Eule vom Turm herabstoßen soll, die Ratte aufquieken.

The Ghost's Leavetaking
    Enter the chilly no-man's land of about
    Five o'clock in the morning, the no-colour void
    Where the waking head rubbishes out the draggled lot
    Of sulphurous dreamscapes and obscure lunar conundrums
    Which seemed, when dreamed, to mean so profoundly much,
    Gets ready to face the ready-made creation
    Of chairs and bureaus and sleep-twisted sheets.
    This is the kingdom of the fading apparition,
    The oracular ghost who dwindles on pin-legs
    To a knot of laundry, with a classic bunch of sheets
    Upraised, as a hand, emblematic of farewell.
    At this joint between two worlds and two entirely
    Incompatible modes of time, the raw material
    Of our meat-and-potato thoughts assumes the nimbus
    Of ambrosial revelation. And so departs.
    Chair and bureau are the hieroglyphs
    Of some godly utterance wakened heads ignore:
    So these posed sheets, before they thin to nothing,
    Speak in sign language of a lost otherworld,
    A world we lose by merely waking up.
    Trailing its telltale tatters only at the outermost
    Fringe of mundane vision, this ghost goes
    Hand aloft, goodbye, goodbye, not down
    Into the rocky
Vom Netzwerk:

Weitere Kostenlose Bücher