Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen
Der Koloss - Gedichte

Der Koloss - Gedichte

Titel: Der Koloss - Gedichte
Autoren: Suhrkamp-Verlag <Berlin>
Vom Netzwerk:
devil can eat the devil out.
    In the month of red leaves I climb to a bed of fire.
    It is easy to blame the dark: the mouth of a door,
    The cellar's belly. They've blown my sparkler out.
    A black-sharded lady keeps me in a parrot cage.
    What large eyes the dead have!
    I am intimate with a hairy spirit.
    Smoke wheels from the beak of this empty jar.
    If I am a little one, I can do no harm.
    If I don't move about, I'll knock nothing over. So I said,
    Sitting under a potlid, tiny and inert as a rice grain.
    They are turning the burners up, ring after ring.
    We are full of starch, my small white fellows. We grow.
    It hurts at first. The red tongues will teach the truth.
    Mother of beetles, only unclench your hand:
    I'll fly through the candle's mouth like a singeless moth.
    Give me back my shape. I am ready to construe the days
    I coupled with dust in the shadow of a stone.
    My ankles brighten. Brightness ascends my thighs.
    I am lost, I am lost, in the robes of all this light.

6
    Hexenverbrennung
    Auf dem Markt stapeln sie das trockene Holz auf.
    Ein Dickicht aus Schatten ist ein schlechter Mantel. Ich bewohne
    Das Wachsabbild meiner selbst, einen Puppenkörper.
    Krankheit beginnt hier: ich bin eine Dartscheibe für Hexen.
    Nur der Teufel kann den Teufel austilgen.
    Im Monat der roten Blätter besteige ich ein Bett aus Feuer.
    Es ist leicht, dem Dunkel die Schuld zu geben: das Maul einer Tür,
    Des Kellers Bauch. Sie haben meine Wunderkerze ausgeblasen.
    Eine schwarzschuppige Dame hält mich in einem Papageienkäfig.
    Was für große Augen die Toten haben!
    Ich verkehre mit einem haarigen Geist.
    Rauch entrollt sich dem Schnabel dieses leeren Krugs.
    Wenn ich klein bin, schade ich nicht.
    Wenn ich nicht rumrenne, stoß ich nichts um. So sprach ich,
    Unter einem Topfdeckel hockend, winzig und reglos wie ein Reiskorn.
    Sie drehen die Brenner hoch, Ring für Ring.
    Wir sind voller Stärke [ 10 ] , meine kleinen weißen Gefährten. Wir wachsen.
    Es tut weh zuerst. Die roten Zungen werden die Wahrheit lehren.
    Mutter der Käfer, öffne doch deine Hand:
    Ich fliege durch den Kerzenmund wie eine unversengbare Motte.
    Gib mir meine Form zurück. Ich bin bereit, die Tage zu klären,
    Die ich mit Staub verkuppelte im Schatten eines Steins.
    Meine Knöchel hellen sich auf. Helligkeit ersteigt meine Schenkel.
    Ich bin verloren, ich bin verloren, in den Roben all diesen Lichts.
    ----
    [ 10 ]  Gemeint ist die Glucoseverbindung, wie sie z. B. in Kartoffeln, Reis, Mais etc. vorkommt, aber auch im Engl. klingt eine abstrakte Bedeutung mit: einerseits Steifheit, andererseits Mumm. Anm. d. Ü.

7
    The Stones
    This is the city where men are mended.
    I lie on a great anvil.
    The flat blue sky-circle
    Flew off like the hat of a doll
    When I fell out of the light. I entered
    The stomach of indifference, the wordless cupboard.
    The mother of pestles diminished me.
    I became a still pebble.
    The stones of the belly were peaceable,
    The head-stone quiet, jostled by nothing.
    Only the mouth-hole piped out,
    Importunate cricket
    In a quarry of silences.
    The people of the city heard it.
    They hunted the stones, taciturn and separate,
    The mouth-hole crying their locations.
    Drunk as a foetus
    I suck at the paps of darkness.
    The food tubes embrace me. Sponges kiss my lichens away.
    The jewelmaster drives his chisel to pry
    Open one stone eye.
    This is the after-hell: I see the light.
    A wind unstoppers the chamber
    Of the ear, old worrier.
    Water mollifies the flint lip,
    And daylight lays its sameness on the wall.
    The grafters are cheerful,
    Heating the pincers, hoisting the delicate hammers.
    A current agitates the wires
    Volt upon volt. Catgut stitches my fissures.
    A workman walks by carrying a pink torso.
    The storerooms are full of hearts.
    This is the city of spare parts.
    My swaddled legs and arms smell sweet as rubber.
    Here they can doctor heads, or any limb.
    On Fridays the little children come
    To trade their hooks for hands.
    Dead men leave eyes for others.
    Love is the uniform of my bald nurse.
    Love is the bone and sinew of my curse.
    The vase, reconstructed, houses
    The elusive rose.
    Ten fingers shape a bowl for shadows.
    My mendings itch. There is nothing to do.
    I shall be good as new.

7
    Die Steine
    Dies ist die Stadt, in der Menschen geflickt werden.
    Ich liege auf einem großen Amboss.
    Der flache blaue Himmelskreis
    Flog davon wie ein Puppenhut,
    Als ich aus dem Licht fiel. Ich betrat
    Den Magen der
Vom Netzwerk:

Weitere Kostenlose Bücher