Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen
Voyage de J. Cartier au Canada

Voyage de J. Cartier au Canada

Titel: Voyage de J. Cartier au Canada
Autoren: Jacques Cartier
Vom Netzwerk:
le ms A n'est autre que l'expédition originale destinée au roi, soit que Cartier lui-même ait été admis à la lui présenter, comme le donnerait à croire Lescarbot, soit qu'elle ait dû passer par les mains de l'amiral de Brion : l'épître qui se lit en tête des autres exemplaires, et fait corps avec eux, devait naturellement, dans une présentation ou un envoi officiel, être mise séparément sous les yeux du souverain, et voilà comment elle n'est pas jointe à la relation, qu'elle accompagnait sans doute, mais dont elle devait être matériellement détachée. C'est dans les transcriptions ultérieures seulement que l'épître aura été réunie à la relation, et les chapitres de celle-ci pourvus d'intitulés auxquels on n'avait pas d'abord songé.
A ces additions près, le ms B reproduit fidèlement le ms A ; et le ms C leur est aussi presque entièrement conforme : dans les cas cependant où quelque différence peut être remarquée, c'est le ms C que semblerait refléter plus particulièrement la rédaction suivie par l'éditeur de 1545, aussi bien que celle dont a fait usage Lescarbot.
     Quant aux éditions de Ternaux et de la Société littéraire et historique de Québec, elles ont été faites, l'une d'après les mss B et C, l'autre sur l'ensemble des trois mss combinés avec les extraits de Lescarbot. comme, pour certains mots, surtout pour les noms propres, la lecture des mss peut offrir quelque incertitude, il nous a semblé utile de comparer entre elles les leçons diverses auxquelles se sont arrêtés les éditeurs successifs, et nous avons en conséquence, pour la désignation éventuelle de ces publications, affecté spécialement la lettre L aux extraits de Lescarbot, la lettre T à l'édition de Ternaux, et la lettre Q à l'édition donnée par la Société de Québec.
Il nous a paru oiseux de noter scrupuleusement une à une toutes ses nuances d'orthographe dans les mots de la langue usuelle, toutes les inversions des mots d'une même phrase, tous ces petits riens qui eussent rendu le relevé des variantes aussi étendu que le livre même : peut-être quelques lecteurs trouveront-ils que nous aurions du élaguer encore davantage. Quant aux noms propres, au contraire, ainsi qu'aux expressions peu usées, nous avons cru que notre scrupule ne pourrait être trop grand ; toutefois, même à cet égard, il nous parait suffisant de dire ici une fois pour toutes, que le nom du voyageur lui-même, toujours imprimé Quartier par Lescarbot, et à son exemple par la Société littéraire et historique de Québec, est constamment écrit Cartier dans nos mss.
C'est à M. François De Witt que le nouvel éditeur a confié la tâche de relever les variantes que l'on trouvera consignées ci-après. L'indication comparative que nous avons donnée plus haut, du contenu de chaque ms et de ses lacunes, nous dispense d'y revenir en détail dans le recensement qui va suivre.
    Comme l'accord général des trois mss conduirait à une répétition presque perpétuelle, dans ce relevé, des trois lettres A B C réunies, nous y avons substitué comme un équivalent, l'indication unique mss, laquelle à la rigueur serait même superflue quand il s'agit seulement de la correction de simples coquilles typographiques : parmi celle-ci il en est une tellement constante, qu'elle peut être signalée en bloc par une annotation générale : il s'agit de toutes les désignations des points de la rose des vents où figure le mot ouest, plus souvent écrit ouaist dans nos mss, et que le typographe de 1545 a constamment imprimé Onaist et Ornaist.
Nos renvois s'expliquent ainsi qu'il suit : un premier chiffre rappelle d'abord le feuillet de notre texte imprimé, et l'une des minuscules italiques a ou b, qui l'accompagne, spécifie le recto ou le verso de ce feuillet ; le nouveau chiffre qui vient ensuite désigne, suivant que le nombre est simple ou double, la ligne ou les lignes auxquelles il faut se reporter ; puis est répété le mot ou la série de mots du texte sur lesquels porte la variante ou la correction, laquelle est placée vis-à-vis après un tiret séparatif. Toute observation ou annotation de notre fait est soigneusement renfermée entre parenthèses.
Voici donc, par le menu, le résultat de notre recension :
2 a 11-12 declination - declinaison, B. C.
13-14 es autres - aux aultres, B C.
b   3 esgalleté - egalite, B C.
    4 suffit qu'il ayst - suffist qu'il est, B ;
      suffict quil
Vom Netzwerk:

Weitere Kostenlose Bücher