Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen
Narrenturm - Roman

Narrenturm - Roman

Titel: Narrenturm - Roman
Autoren: dtv
Vom Netzwerk:
APOSTASIA   / DE SYMONIA   / DE POTESTATE PAPAE   / DE COMPOSITIONE HOMINIS: Der Lehrer des Evangeliums   / Über allen Evangelisten   / Johann Wyclif aus England [:]   / Über die Gotteslästerung   / Über den Abfall (vom wahren Glauben)   / Über den Ämterkauf   / Über die Macht des Papstes   / Über die Zusammensetzung des Menschen
    Anglicus,
nicht
basilicus. Symonia,
nicht
sanctimonia. Papae,
nicht
papillae
: Englisch, nicht königlich. Simonie, nicht Heiligung. Des Papstes, nicht [die] Brustwarzen (vgl. S.   311)
    doctor evangelicus
: der Lehrer des Evangeliums
     
    S.   518:
raptus puellae
: Mädchenraub, Brautraub
     
    S.   519   f.: Rymbaba
sum!
: ich bin ein Rymbaba!
    Matrimonium inter invitos non contrahitur
: Keine Ehe wird unfreiwillig geschlossen (alter Rechtsspruch)
     
    S.   520:
qui tacet, consentit
: wer schweigt, stimmt zu (röm. Rechtsspruch)
     
    S.   521:
comitiva
: vgl. S.   328
    Meum est propositum in taberna mori,   / ut sint vina proxima morientis ori;
/
tunc cantabunt letius angelorum chori
:
/ »Sit Deus propitius huic potatori.«
: Mein Begehr und Willen ist, in der Schenke sterben
,   /
wo mir Wein die Lippen netzt, eh sie sich entfärben;   / aller Engel froher Chor, wird dann für mich flehen:   /»Lasse diesen Zecher, Herr, in dein Reich eingehen!« (Carmina Burana 191, 12)
    Bibit hera, bibit herus,   / bibit miles, bibit clerus,   / bibit ille, bibit illa,   / bibit servus cum ancilla,   / bibit velox, bibit piger,   / bibit albus, bibit niger . . .
: Weiber trinken, Laffen trinken
,   /
Söldner trinken, Pfaffen trinken
,   /
diese trinken, jene trinken
,   /
Knecht und seine Schöne trinken
,   /
Träge trinken, Schnelle trinken
,   /
Dunkle trinken, Helle trinken . . . (Carmina Burana 196, 5)
     
    S.   523:
ad cras
: bis morgen
     
    S.   529:
servus cum ancilla
: der Knecht und seine Schöne (vgl. S.   521; eigtl.: der Knecht mit der Magd)
    comitiva
: vgl. S.   328
     
    S.   532:
in omnem ventum!
: vgl. S.   496
    25.   Kapitel
    S.   539:
bonae feminae
: wörtl.: gute Frauen
     
    S.   545:
per
: mit
joiosa
: die Fröhliche;
bachelor
: lat. Baccalaureus (vgl. S.   38)
     
    S.   546:
crux ansata
: lat. Bezeichnung für das Kreuz Ankh oder Anch, das ägyptische oder koptische Kreuz, Schleifenkreuz
    joiosa
: vgl. S.   545
    Magna Mater!
: vgl. S.   169
     
    S.   548:
bonae feminae
: vgl. S.   539
     
    S.   549:
omnia tempus habent et suis spatiis transeunt universa sub caelo
: alles hat seine Zeit, und in ihren Zeiträumen vergehen alle Dinge unter dem Himmel (Pred. 3,1)
     
    S.   550:
tempus odii
: eine Zeit des Hasses
     
    S.   551:
Magna Mater!
: vgl. S.   169
     
    S.   552:
Magna Mater!
: vgl. S.   169
     
    S.   553:
Magna Mater!
: vgl. S.   169
     
    S.   555:
bona femina
: wörtl.: gute Frau; vgl. S.   539
    joiosa, bachelor
: vgl. S.   545
     
    S.   557:
Veni, veni, venias,   / ne me mori, ne me mori facias
!   /
Hyrca! Hyrca!
/
Nazaza!
/
Trillirivos! Trillirivos! Trillirivos!
: Komme, komme, komm zu mir
,   /
sterben müsst ich fern von dir!   / Hyrca! Hyrca! Nazaza!   / Trillirivos! Trillirivos! Trillirivos! (Carmina Burana 174, 1; vgl. S.   169)
     
    S.   558:
Pulchra tibi facies,   / oculorum acies,   / capillorum series   –   / o quam clara species!
/
Nazaza!
: Lieblich ist dein Angesicht
,   /
deiner Augen helles Licht
,   /
und dein Haar so lockendicht
–   /
ach, kein Reiz, der dir gebricht! Nazaza! (Carmina Burana 174, 2)
    Rosa rubicundior,   / lilio candidior,   / omnibus formosior,   / semper, semper in te glorior!
: Röter als ein Rosenreis
,   /
weißer als der Lilie Weiß
,   /
Allerschönste hier im Kreis
,   /
du mein Ruhm, mein Siegespreis! (Carmina Burana 174, 3)
     
    S.   559:
nuditas virtualis
: vgl. S.   170
    lilio candidior
: weißer als der Lilie Weiß (vgl. S.   558)
    omnibus formosior
: Allerschönste hier im Kreis (vgl. S.   558)
    pulchra inter mulieres
: die Schönste unter den Frauen (vgl. Hohelied Salomos 1,7)
    forma pulcherrima Dido, deas supereminet omnes, la regina savorosa, Iseult la blonde, Beatrice, Blancheflor, Helena, Venus generosa, ein herzeliebez frowelîn, lieta come bella, la Regina del cielo
: hochprangend in Schönheit, Dido (Vergil, Aeneis I, 496), überragt [sie] alle Göttinnen (Vergil, Aeneis I, 501), die köstliche Königin, Iseult la blonde, Beatrice, Blancheflor, Helena, edelmütige Venus, herzgeliebte kleine Herrin (Walther
Vom Netzwerk:

Weitere Kostenlose Bücher