Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen
Narrenturm - Roman

Narrenturm - Roman

Titel: Narrenturm - Roman
Autoren: dtv
Vom Netzwerk:
ist die Frage, um dies kurz und bündig auszudrücken. Was ihr gesagt habt, ist mehr als wahr. Genug davon.
    dira necessitas
: grause Notwendigkeit (Horaz, Oden 3, 24, 6)
    Je jure ça sur mes couilles
: Ich schwöre [dies] bei meinen Eiern
     
    S.   266:
Certe
: Sicherlich
     
    S.   267:
Lauda Sion Salvatorem
: Lobe, Zion, [deinen] Heiland (Beginn der Fronleichnamssequenz des Thomas von Aquin)
     
    S.   268:
Pax!
: Friede!
     
    S.   269:
materia prima
: die erste, höchste Materie
    forma corporeitatis
: die Form der Körperlichkeit
Io non so ben ridir com’i’v’intrai,   / tant’era pien di sonno a quel punto   / che la verace via abbandonai
: Ich weiß nicht recht mehr, wie ich auf ihn stieß;   / War ich doch zu der Zeit so schlafbenommen
,   /
Zu der die wahre Straße ich verließ (Dante, Göttliche Komödie, Hölle, I.   Gesang; hier und im Folgenden zit. nach der Übersetzung von Wilhelm Hertz, München: Deutscher Taschenbuch Verlag 1978, 14.   Aufl. 2003)
     
    S.   276:
[cur quaeris] nomen meum, quod est mirabile . . .
: [Warum fragst du nach] meinem Namen, der doch wunderbar ist . . . (Richter 13,18; vgl. auch Ps. 8)
    14.   Kapitel
    S.   278:
cum Cruce et Stella
: mit dem Kreuz und dem Stern
    Adsumus
: vgl. S.   53   f.
     
    S.   282:
vicesima prima Iulii
: der 21.   Juli
    Inquisitor
a Sede Apostolica
: Inquisitor des Apostolischen Stuhles
     
    S.   283:
inquisitor a Sede Apostolica specialiter deputatus
: der Inquisitor des Apostolischen Stuhles, besonders [zu diesem Zweck] gesandt
     
    S.   286:
Si vis pacem, para bellum!
: Wenn Du den Frieden willst, bereite den Krieg vor!
    nemo sapiens, nisi patiens
: niemand ist weise, wenn er nicht geduldig ist
     
    S.   287:
sagitta volans in die
: der am Tage fliegende Pfeil (vgl. Ps. 90,5   Vulg.   / 91,5; vgl. S.   216)
     
    S.   288:
sagitta volans in die
: vgl. S.   287
    Haeresis est maxima, opera daemonum non credere
: Die größte Häresie ist es, nicht an die Werke der Dämonen zu glauben (Abwandlung von: »Haeresis est maxima, opera maleficorum non credere« aus dem ›Hexenhammer‹)
    suspicio de haeresi
: Verdacht der Häresie
     
    S.   289:
strappado
: Foltermethode, bei der die hinter dem Rücken zusammengebundenen Arme mit einer Art Flaschenzug nach oben gezogen wurden
    Haereticus pertinax:
Ein hartnäckiger Ketzer
     
    S.   290:
maleficium:
die Übeltat
     
    S.   291:
sagitta volans:
fliegende Pfeil; vgl. S.   216 und 287
    Bene:
Gut.
    15.   Kapitel
    S.   295:
contradictio in adiecto
: wörtl.: »Widerspruch im Hinzugefügten«; ein Widerspruch in sich selbst (wie in: »weißer Rappe«)
     
    S.   298:
loco
: am Ort, direkt
    franco
: freie Lieferung
     
    S.   300:
Publicus super omnes
: Der gemeine Mann [herrscht] über alle
    Annis de sanctimonia. Positione hominis. Voluntas vitae
: In den Jahren der Heiligkeit. In der Stellung des [eines] Menschen. Der Wille des Lebens.
    potestas vitae
: etwa: die Gewalt über das Leben
     
    S.   303:
bene, bene, benissime, maestro
: gut, gut, bestens, Meister
    vir mirabilis
: ein außerordentlicher Mann
     
    S.   305: BENEDICITE POPULI DEO NOSTRO: Lobsinget, ihr Völker, unserem Gott (Ps. 65,8   Vulg.   / 66,8)
     
    S.   306: IUBILATE DEO OMNIS TERRA   / PSALMUM DICITE NOMINI EUIS [EIUS]: Jauchzet Gott, alle Lande   / Singet einen Psalm in seinem Namen (Ps. 65,1   Vulg.   / 66,1)
     
    S.   308:
Sacra pagina
: Die heilige Seite (gemeint: Bibelseite)
     
    S.   309:
Laudes
: Lobgesänge
     
    S.   310:
vice versa
: umgekehrt
    in principio erat verbum
: im Anfang war das Wort (Joh. 1,1)
    16.   Kapitel
    S.   311:
Basilicus super omnes. Annus cyclicus. Voluptas? Voluptas papillae. De sanctimonia et . . . Expeditione hominis
: Der Königliche über alle. Zyklisches Jahr. Wollust? Die Wollust der Brustwarze. Von der Heiligkeit und . . . Vom Feldzug des Menschen
    positione hominis
: von der Stellung des Menschen
     
    S.   313:
et consortes
: vgl. S.   106
    perpetuum mobile
: das sich ständig Bewegende: [utopische] Maschine, die ohne Energiezufuhr ständig arbeitet
     
    S.   319:
Tempus est iocundum
: ›Wonnevolle Zeiten‹ (Carmina Burana 179, 1);
Amor tenet omnia
: ›Amors stetes Regiment‹ (Carmina Burana 87, 1);
In taberna quando sumus
: ›Wenn wir in der Schenke sitzen‹ (Carmina Burana 196, 1)
     
    S.   327:
exercitium
: Übung, hier: Dienst
     
    S.   328:
comitiva
: Gefolgschaft
    Pro bono communi
: Für das Gemeinwohl
     
    S.   329  
Vom Netzwerk:

Weitere Kostenlose Bücher