Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen
Narrenturm - Roman

Narrenturm - Roman

Titel: Narrenturm - Roman
Autoren: dtv
Vom Netzwerk:
(Anspielung auf Ps. 90,6   Vulg.   / 91,6, vgl. S.   373)
    Benedictus Dominus
: Gelobt sei mein Herr (lat. Bezeichnung für den Lobgesang des Zacharias (Lk.1,68   -   79), das Gebet, das mit diesen Worten beginnt)
     
    S.   632:
lux perpetua
: das ewige Licht
    finis
: Ende; hier: Schluss
    plethora
: Überfluss an Säften
    spasmus
: Krampf
    arteria pulmonaris
: Lungenarterie
    Sine ira et studio
: vgl. S.   10
    Causa finita
: vgl. S.   142
     
    S.   633:
feriae secundae post festum Laurentii martyris
: am zweiten Tag nach dem Fest des heiligen Laurentius (also am 12.   August)
    mercator
: vgl. S.   360
     
    S.   634:
de mortuis aut bene aut nihil
: über die Toten [soll man] nur im guten Sinne [sprechen]
    auxilium
: Hilfe
     
    S.   635:
in pace
: vgl. S.   262
     
    S.   636:
defensor et candor fidei catholicae
: Verteidiger und Glanz des katholischen Glaubens
    inquisitor a Sede Apostolica
: vgl. S.   282
     
    S.   641:
cul-de-sac
: Sackgasse
    medicinarium
: vgl. S.   617
    Ave
: Gegrüßt seist Du [, Maria, Du Gnadenreiche] (vgl. S.   589)
    causa fidei
: Glaubenssache
     
    S.   642: Kommunion
sub utraque
: vgl. S.   136, 143
     
    S.   646:
defensor et candor fidei catholicae
: vgl. S.   636
    inquisitor a Sede Apostolica
: vgl. S.   282
     
    S.   647:
Benedic, Domine
: Segne, Herr (die Anfangsworte des Benedicite, das vor dem Essen gebetet wird)
    adulterium
: Ehebruch
    causa fidei
: vgl. S.   641
Unam Sanctam [Ecclesiam catholicam et ipsam apostolicam]
: Eine heilige [katholische und ebenso apostolische Kirche] (Anfangsworte der von Papst Bonifaz VIII. im Jahre 1302 erlassenen Bulle)
    sub utraque specie
: vgl. S.   136, 143
     
    S.   648:
poenitentia
: Reue, Buße
     
    S.   649:
ad maiorem Dei gloriam
: vgl. S.   174
    [do tibi,] ut des
: [ich gebe dir etwas,] damit du [mir dafür wieder etwas] gibst (Formel des röm. Rechts)
    [do tibi,] ut facias
: [ich gebe dir etwas,] damit du [etwas] leistest (Formel des röm. Rechts)
     
    S.   650:
Ad maiorem Dei gloriam
: vgl. S.   174
     
    S.   651:
strappado
: vgl. S.   289
     
    S.   652:
libri sunt legendi, non comburendi
: vgl. S.   425
     
    S.   653:
qui non est mecum, contra me est
: wer nicht für mich ist, ist gegen mich (Mt. 12, 30)
     
    S.   655:
Ergo
: vgl. S.   627
     
    S.   657   f.:
occultum
: vgl. S.   627
     
    S.   659   f.:
Te adoro, et te invoco!
: Dich bete ich an, und dich rufe ich an!
VENI MERSILDE: Komm, Mersilde!
     
    S.   661:
occultum
: vgl. S.   627
     
    S.   662:
turris fulgurata
: vgl. S.   170
    occultum
: vgl. S.   627
    29.   Kapitel
    S.   664:
in parte ove non è che luca
: Dorthin, wo nichts mehr leuchtet in der Nacht (Dante, Göttliche Komödie, Hölle, IV.   Gesang)
     
    S.   674:
v nouzi poznáš přítele
: Deine Freunde erkennst du in der Not
     
    S.   675:
V nouzi poznáš přítele
: vgl. S.   674
     
    S.   690:
iustitia popularis
: öffentliche Gerechtigkeit, Volksjustiz
    in capite et in membris
: vgl. S.   122
     
    S.   691:
Adsumus!
: vgl. S.   53   f.
     
    S.   694:
Otče náš jenž jsi na nebesích, bud’ posvšĕceno tvé jméno . . .
: Vater unser im Himmel, geheiligt werde Dein Name . . .
    Přijd‘ tvé království!
: Dein Reich komme!
    Staň se tvá vůle! Jako v nebi, tak i na zemi!
: Dein Wille geschehe! Wie im Himmel, so auf Erden!
     
    S.   695:
Ale vysvobod’ nás od zlého!
: Sondern erlöse uns von dem Bösen!
    Vpřed, boži bojovnicí!
: Vorwärts, Gottesstreiter!
     
    S.   697:
prevoj
: Vortrupp, Vorhut
     
    S.   700:
bográcsgulyás
: Kesselgulasch
     
    S.   702: BŮH PÁN NÁŠ: Gott, unser Herr
    Lasciate ogni speranza [, voi ch’entrate]
: Lasst jede Hoffnung [, die ihr mich durchschreitet] (Dante, Göttliche Komödie, Hölle, III.   Gesang)
     
    S.   703: BŮH PÁN NÁŠ: vgl. S.   702
     
    S.   707: BŮH PÁN NÁŠ: vgl. S.   702
    Fuor de la queta [, ne l’aura che trema]
: aus stiller Luft in eine Luft, die zittert (Dante, Göttliche Komödie, Hölle, IV.   Gesang)
     
    Der Verlag dankt Herrn Heinrich Schrag für seine freundliche Unterstützung bei der Übersetzung der fremdsprachigen Wörter und Zitate



Informationen zum Buch
    Schlesien, im Jahr des Herrn 1422: Der junge Medicus Reinmar von Bielau, genannt Reynevan, ist auf der Flucht. Einerseits der Liebe wegen, genauer gesagt, weil er in flagranti mit Adele von Sterz ertappt wurde, der Ehefrau des gerade auf einem Kreuzzug gegen die Hussiten befindlichen Gelfrad
Vom Netzwerk:

Weitere Kostenlose Bücher