Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen
Moorehawke 02 - Geisterpfade

Moorehawke 02 - Geisterpfade

Titel: Moorehawke 02 - Geisterpfade
Autoren: Kiernan Celine
Vom Netzwerk:
BHOID CLAMHACH - Schiebt ab, ihr muffigen Armleuchter.
    CROCH LEAT! AGUS NÁ BÍ AG STÁNADH – Hau ab! Und starr ihn nicht so an.
    CROÍ AN DOMHAIN/CHROÍ AN DOMHAIN – Herz der Welt
    CROÍ-EILE – Anderes Herz
     
    DHÁ LUCH BHEAGA. RUA’GUS DUBH! – Zwei kleine Mäuse. Rot und schwarz!
     
    FAN LIOM. TÁIM BEAGNACH IN ÉINEACHT LEAT – Warte auf mich. Ich bin bald bei dir.
    FAN NÓIMÉAD. BHÍ ORM MO CHAC A DHÉANAMH – Warte mal kurz, ich musste scheißen gehen.
    FÉACH – Sieh doch!
    FEAR FADA/FÍR FADAÍ – Heiliger Krieger oder Kriegerin der merronischen Religion (Singular/Plural)
    FEAR SAOR – Freier
    FILID – Dichter (Ein uralter adliger Erbtitel. Ein filid war dafür zuständig, die Geschichte seines Volkes in mündlicher Form zu bewahren und sie an die nächste Generation weiterzugeben. Die Tradition, diese Geschichte mündlich zu bewahren, war sehr tief verwurzelt, und jeder Versuch, sie niederzuschreiben, hätte Missbilligung hervorgerufen. Die moderne Version dieses Wortes, file , bedeutet heutzutage einfach Dichter .)
    FRITH AN DOMHAIN – Frith der Welt (manchmal auch als merronische Blasphemie benutzt)
     
    GABH MO LEITHSCÉAL, A CHROÍ – Verzeih mir, mein Herz.
    GABH MO LEITHSCÉAL, ACH BHFÉIDIR GO N-INSEOFÁ DÓIBH GO BHFUIL COINÍN GARRON MAC AIDAN AN
FILID ANSEO – Verzeiht, aber vielleicht würdet Ihr ihnen mitteilen, dass Coinín Garron, Sohn des Aidan, dem Filid, hier ist.
    GIOTA SPÓIRT CHOIMHTHÍGH. – Ein bisschen fremder Zeitvertreib.
    GREAD LEAT – Verzieh dich.
     
    INÍON – Tochter (des/der)
    IS FEAR SAOR MISE FREISIN – Ich bin ebenfalls ein Freier.
    IS MAOIN DO CHROÍ AN DOMHAIN SÓLMUNDR – Sólmundr ist das Eigentum des Chroí an Domhain.
     
    LE MEAS, A DHUINE UASAIL. ACH CÉ HIAD NA CEOLTÓIRÍ? – Wenn Ihr gestattet, Verehrte(r). Aber wer sind die Musiker?
    LUCH BHOCHT – Arme Maus
    LUCHA RUA – Rote Maus
     
    MAC – Sohn (des)
    MAITH SIBH A CHÚNNA – Brave Hunde
    MO MHUIRNÍN – Mein Liebling
    MO MHUIRNÍN BOCHT – Mein armer Liebling
    MURA MHISTE LEAT – Wenn es dir/Euch nichts ausmacht.
     
    NA CÚNNA – Die Hunde
    NA CÚNNA COGAIDH – Die Kriegshunde
    NA CÚNNA FAOIL – Die Wolfshunde
    NACH BHFUIL?/NACH EA? – Habe ich recht?
    NÍL MÉ AG EITILT – Ich fliege nicht.
    NÍL SÉ GO MAITH – Es geht ihm nicht gut.

    NÍL SÉ RÉIDH – Er ist nicht bereit.
    NÍL TABIYB ACH INA CHOIMHTHÍOCH – Tabiyb ist nur ein Fremder.
     
    Ó, A MHUIRNÍN – Oh, mein Liebling
     
    PUBALLMóR – Zelt (Die Worte puball mór bedeuten buchstäblich »großes Zelt«. Hier bezeichnet das Wort puballmór die typischen, kegelförmigen Zelte der Merroner.)
     
    RUD ÉIGIN LE HÓL – Etwas zu trinken
     
    SCÉAL? – Wie läuft’s?
    SCÒN – Scone (altschottisches Gälisch für eine spezielle Art kleiner Pfannkuchen oder Fladen)
    SEA – Ja; doch
    SEA? TÁIM ANSEO…- Ja? Ich bin hier …
    SEACHTAIN DEIREANACH – letzte Woche
    SLÁN GO FóIL, A DHLÚTHCHARA. FEAR MAITH A BHÍ IONAT I GCóNAÍ. FEAR LÁIDIR, AGUS FEAR SAOR GO DEO – Lebe wohl, mein sehr guter Freund. Du warst immer ein großer Mann, stark und stets frei.
    SUIGÍ SÍOS – Sitz
     
    TÁ ASHKR AG FANACHT LE SóL – Ashkr wartet auf Sól.
    TÁ GO MAITH? – In Ordnung?
    TÁ M’UAIN TAGTHA, A ASH. TÁ AN DOMHAN DO M’IARRAIDH – Meine Zeit ist gekommen, Ash. Die Welt ruft mich.
    TÁ ORM CAC A DHÉANAMH! – Ich muss kacken!
    TÁ SÉ BEAGNACH INA MHAIDIN – Es ist schon fast Morgen.

    TÁ SÉ CAILLTE – Er ist verloren.
    TÁ SIAD INA GCNAP CODLATA – Sie schlafen fest.
    TÁ SóLMUNDR INA NEAMH-BHEO DHóIBH ANOIS – Sólmundr ist für sie nun ein Wandelnder Toter .
    TÁ TEANGA NA HADRAN ACU – Sie beherrschen das Hadrische.
    TABHAIR NóIMÉAD DÚINN – Gebt uns einen Moment Zeit.
    TARRAING SIAR / TARRAINGÍGÍ SIAR – Komm(t) zurück! (Singular / Plural)
    THóIN CACA – Scheißdreck
    TóG GO BOG É, IS CAIRDE IAD – Ganz ruhig, das sind Freunde.
    TóGFAIDH COINÍN M’ÁITSE? – Coinín wird meinen Platz einnehmen?

Copyright © 2009 by Celine Kiernan
    Copyright © 2010 der deutschsprachigen Ausgabe
by Wilhelm Heyne Verlag, München,
in der Verlagsgruppe Random House GmbH !
Redaktion: Catherine Beck
Lektorat: Sascha Mamczak
Herstellung: Helga Schörnig
     
     
    eISBN : 978-3-641-04662-0
     
    www.heyne-magische-bestseller.de
    www.randomhouse.de
Vom Netzwerk:

Weitere Kostenlose Bücher