Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen

Lux perpetua

Titel: Lux perpetua
Autoren: dtv
Vom Netzwerk:
Gott
     
    Poenitentes sorores Beatae Mariae Magdalenae
: wörtl.: Reuige Schwestern der Seligen Maria Magdalena; offizielle Bezeichnung des Ordens der Magdalenerinnen
     
    lavatorium
: das Brunnenhaus; der Waschplatz bzw. Waschraum eines Klosters
     
    cenobium
: Kloster
     
    Ben volria mon cavalier   / tener un ser e mos bratz nut,   / q’el s’en tengra per ereubut   / sol q’a lui fezes cosseiller;   / car plus m’en sui abellida   / no fetz Floris de Blanchaflor:   / eu l’autrei mon cor e m’amor   / mon sen, mos houills e ma vida!
: Ich möchte meinen Ritter   / mit meinen nackten Armen umschlingen,   / in meiner Ekstase wäre ich ihmlieber   / als sein Daunenkissen,   / heißer noch brenne ich ihm entgegen   / als Floris der Blancheflor:   / Ihm opfere ich Herz und Liebe   / Vernunft, meine Augen und mein Leben! (Die zweite Strophe eines Troubadourliedes aus der Zeit um 1200)
     
    Ama [recte : dilige] et fac quod vis.
: Liebe und [dann] tu, was du willst. (Augustinus, ›In epistulam Ioannis ad Parthos‹, Tractatus VII, 8)
     
    necessarium
     
    ad meridiem
: vor Mittag, also am späten Vormittag
     
    sorores
: Schwestern
     
    decretorum doctor
: wörtl.: im Kirchenrecht gelehrt; Doktor des geistlichen Rechtes
     
    lux perpetua
     
    suavissimus
: der Lieblichste
     
    hortus conclusus
: wörtl.: der umfriedete Garten; vgl. Hohelied Salomos 4,12: Meine Schwester, liebe Braut, du bist ein verschlossener Garten
. . .
     
    Quam pulchrae sunt mammae tuae soror mea . .
.
: Wie schön sind deine Brüste, meine Schwester
. . .
(Hohelied Salomos, 4 , 10 )
     
    devotio moderna
: wörtl.: jetzige, heutige Frömmigkeit; eine spätmittelalterliche Frömmigkeitsbewegung
     
    mandragorae dederunt odorem
: die Liebesäpfel geben den Duft (Hohelied Salomos 7,14)
     
    commixtio
: Vermischung
     
    unio mystica
: wörtl.: mystische Vereinigung; im übertragenen Sinne das Einswerden des Menschen mit Gott
     
    necessarium
     
    fellatio
: das Saugen (im obszönen Sinn)
     
    mandragorae dederunt odorem
     
    commixtio
     
    et cetera
: und so weiter
     
    hortus conclusus
     
    suavissimus
     
    sorores
     
    servus
: hier: Knecht
    17.   Kapitel
    oppidum
: Stadt
     
    ergo
     
    cenobium
     
    Pax vobiscum, sorores!
: Friede sei mit euch, Schwestern!
     
    In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti! Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae! :
Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes! (Die Invokatio, die Anrufung Gottes.) Ich glaube an Gott, den
     Vater, den Allmächtigen, den Schöpfer des Himmels und der Erde! (Der Beginn des Nicänischen Glaubensbekenntnisses)
     
    via regia
     
    via regia
     
    [equus] dextrarius
: das kräftige, aber schwere Kampfpferd des Ritters, das der Knappe als Handpferd an der rechten Seite führte
     
    bellum cottidianum
: der tägliche (Klein-)Krieg
     
    oppida
: Städte
     
    Fratres et sorores in fide . . . desolator Christi fidelium, non exstirpator heresum, sed spoliator ecclesiarum omnium, non
     consolator, sed depredator monarchorum et virginum, non protector, sed oppressor viduarum et orphanorum omnium . .
.
: Brüder und Schwestern im Glauben
. . .
der Verwüster der Christgläubigen, nicht der Ausrotter der Häresien, sondern der Plünderer aller Kirchen, nicht der Tröster, sondern der Ausplünderer der Mönche und Jungfrauen, nicht der Beschützer , sondern der Unterdrücker aller Witwen und Waisen
. . .
     
    servi
: hier: Tagelöhner, Leibeigene
     
    pauperes
: Bedürftige
     
    mediocres
: Leute niederen Standes
    18.   Kapitel
    černí Jezdci
: schwarze Reiter
     
    černá Rota
: schwarze Rotte
     
    Seulete sui et seulete vueil estre,   / Seulete m’a mon douz ami laissiee;   / Seulete sui, sanz compaignon ne maistre,   / Seulete sui, dolente et courrouciee,   / Seulete sui . .
.
: Allein bin ich und allein will ich bleiben,   / Mein Liebster hat mich allein gelassen;   / Allein bin ich, ohne Freund und Herrn,   / Allein bin ich in meinem übergroßen Leid,   / Allein bin
. . .
     
    Adsumus!
     
    Per nomen Baal-Zevuv, domini scatophagum . . . Per nomen Cthulhu, Tsathoggua et Azzabue! Per effusionem sanguinis! :
Im Namen des Beelzebub, des Herrn der Kotfresser
. . .
Im Namen des Cthulhu, Tsathoggua und Azzabue! Beim vergossenen Blut!
     
    Adiungat Yersinia tibi pestilentiam! :
Yersinia schicke dir die Pest an den Hals! (Yersinia pestis ist ein Stäbchenbakterium, der Erreger der Lungen- und Beulenpest.)
     
    Dietky, Bohu
Vom Netzwerk:

Weitere Kostenlose Bücher