Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen
Lonely Planet Reiseführer Argentinien

Lonely Planet Reiseführer Argentinien

Titel: Lonely Planet Reiseführer Argentinien
Autoren: Sandra Bao , Gregor Clark , Carolyn McCarthy , Andy Symington , Lucas Vidgen
Vom Netzwerk:
touristische, aber unbestritten landschaftlich spektakuläre Fahrt mit dem Tren a las Nubes (Zug in die Wolken; Klicken Sie hier ) in der Provinz Salta. Die Bahn überquert in 4220 m Höhe einen Wüstencanyon auf einem Viadukt.
    Und schließlich gibt es noch eine landschaftlich großartige Traumstrecke (mit einem luxuriösen Service im Tren Patagónico; s. Klicken Sie hier ): Der Zug verbindet das Drehkreuz Bariloche im Seengebiet mit Viedma an der patagonischen Atlantikküste.
    Zurück zum Anfang des Kapitels

Sprache
    Die Aussprache des lateinamerikanischen Spanisch ist nicht kompliziert, denn die meisten Laute unterscheiden sich nicht allzu sehr von deutschen Lauten. In Zweifelsfällen hilft ein Blick auf die Aussprachehinweise in blauer Schrift. Wissen sollte man, dass der ch- Laut vielfach im Rachen gebildet wird, etwa wie beim deutschen Wort „ach“; v und b ähneln einem stimmhaften „w“ und liegen streng genommen irgendwo zwischen „w“ und „b“; das r wird stark gerollt. Wichtig ist auch, dass die Buchstaben ll (die im größten Teil Lateinamerikas ly oder schlicht y ausgesprochen werden) und das y in Argentinien als stimmhaftes bzw. stimmloses „sch“ gesprochen werden – also wie das „j“ in „Journal“ oder eben wie ein deutsches „sch“. Diese Eigenart verleiht dem argentinischen Spanisch ein besonderes Lokalkolorit. In der Lautschrift wird in diesem Sprachführer die Umschreibung mit sch gewählt. An die Eigentümlichkeit gewöhnt man sich rasch, vor allem im Umgang mit den Einheimischen.
    Betonte Silben werden im Spanischen mit einem Akzentzeichen (Akut) wiedergegeben (z.B. días ), in der Lautschrift zeigen kursiv gesetzte Silben die Betonung an.
    In diesem Kapitel wurde die höfliche Anredeform gewählt; wo sowohl die höfliche als auch die informelle Form angegeben sind, werden sie durch die Abkürzungen „höfl.“ und „inf.“ unterschieden. Wo erforderlich, enthält der Sprachführer die maskuline und feminine Form eines Wortes; die jeweiligen Varianten sind durch einen Schrägstrich getrennt, die maskuline Form steht an erster Stelle, z.B. bei perdido/a (m/f).
    Zurück zum Anfang des Kapitels
Noch mehr Spanisch?
    Detailliertere Hinweise und viele nützliche Wendungen finden sich im Latin American Spanish Phrasebook von Lonely Planet. Man bekommt das Buch im shop.lonelyplanet.com , im regulären Buchhandel und bei Internetbuchhändlern, oder man besorgt sich das Lonely Planet Phrasebook fürs iPhone – einfach im Apple App Store.
    Zurück zum Anfang des Kapitels
Essen gehen

    LUNFARDO
    Hier einige Ausdrücke des lunfardo (Slang), den man unterwegs bestimmt einmal zu hören bekommt.
    boliche – Disko oder Nachtclub
    boludo – Trottel, Idiot; oft freundschaftlich gemeint, gegenüber Fremden aber sehr beleidigend (und härter als in der hier aufgeführten Übersetzung)
    bondi – Bus
    buena onda – „Good Vibrations“
    carajo – Scheißkerl, Arsch; verdammt
    chabón/chabona – Kerl, Typ/Mädel (freundlich)
    che – Hey
    diez puntos – OK, cool (wörtlich: 10 Punkte)
    fiaca – Faulheit, Bequemlichkeit
    guita – Geld
    laburo – Job
    macanudo – toll, klasse
    mango – ein Peso
    masa – etwas Cooles, Großartiges
    mina – Frau
    morfar – essen
    pendejo – Idiot
    piba/pibe – cooler junger Typ/junges Mädchen
    piola – cool, clever
    pucho – Zigarette
    re – sehr; z. B. re interestante (sehr interessant)
    trucho – Fälschung, Imitation,schlechte Qualität
    ¡Ponete las pilas! – Weitermachen! (wörtlich: Leg die Batterien ein!)
    Me mataste. – Ich weiß es nicht, keine Ahnung. (wörtlich: Du hast mich getötet)
    Le faltan un par de jugadores. – Er ist nicht ganz bei Sinnen. (wörtlich: Ihm fehlen ein paar Spieler)
    che boludo – Der allertypischste porteño-Satz. Einfach einen freundlichen Jugendlichen fragen, der wird es einem erklären.
Grundwortschatz

Fleisch & Fisch

Obst & Gemüse

Sonstiges

    EL VOSEO
    Das Spanisch der Río de la Plata-Region unterscheidet sich vom Spanisch in Spanien und dem übrigen Lateinamerika, und zwar vor allem, was die Verwendung der informellen Anrede „du“ angeht. Anstatt des tuteo (Gebrauch von tú ) bevorzugen die Argentinier in der Regel den voseo (Gebrauch von vos ); es handelt sich dabei um ein Relikt aus dem Spanisch des 16. Jhs., das eine etwas veränderte Grammatik erfordert. Alle Verben verändern sich dabei in Schreibung, Betonung und Aussprache. Beispiele für Verben auf -ar, -er und -ir sind unten
Vom Netzwerk:

Weitere Kostenlose Bücher