Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen
Die Feuer von Murano: Ein Venedig-Roman (German Edition)

Die Feuer von Murano: Ein Venedig-Roman (German Edition)

Titel: Die Feuer von Murano: Ein Venedig-Roman (German Edition)
Autoren: Giuseppe Furno
Vom Netzwerk:
Republik Venedig.
    Festa della Sensa – Staatliche Feier Venedigs zu Himmelfahrt, auch als Hochzeit des Dogen mit dem Meer bekannt.
    Giardini – Eigentlich Gärten, hier aber ein Gefängnis.
    Giudici del Proprio – Die Giudici del proprio bildeten das älteste Stadtgericht der Signoria. Sie übten die Strafjustiz über Diebe und Mörder aus, die von den Signori di Notte festgenommen wurden.
    gondola de casada – Familiengondel.
    Hohe Pforte – Synonym für den Sitz der osmanischen Regierung.
    In Hoc Signo Vinces – (lat.) In diesem Zeichen wirst du siegen.
    in loco carceris – (lat.) anstelle des Gefängnisses: Hausarrest.
    inghistera – Typisches venezianisches Haushaltsgefäß: eine   Art   gläserne Flasche oder Amphore.
    Kasack – Dreiviertellanger Kittel.
    marangoni – Schiffszimmerer des Arsenale.
    Marranen – Unter Zwang zum Christentum bekehrte iberische Juden oder ihre Nachkommen.
    Merceria – Das verwinkelte Einkaufsviertel Venedigs, das direkt hinter dem Uhrenturm am Markusplatz beginnt.
    messer(e)/-i – In Italien im späten Mittelalter und über die Renaissance hinaus gebräuchliche höfliche Anrede.
    Missièr Grande – Hauptmann der venezianischen Polizei.
    Morisken – Zum Christentum konvertierte Mauren, viele blieben insgeheim Moslems.
    Muda – Siehe Begleittext.
    müteferrika – Mitglied eines staatlichen Reiterkorps, das nur der Elite vorbehalten war.
    p aròn – Venezianisch für padrone, (ital.) Herr.
    Patrone/ Patroni d’Arsenàl – Die drei Aufsicht ausübenden Abteilungsleiter, verantwortlich für Warenlager, Schiffsausrüstung und Finanzen, die dem Leiter des Arsenale (capo supremo) unterstanden, welcher stets ein Adliger war. Sie wohnten in drei Häusern auf dem Gelände des Arsenale, die nach Dantes Göttlicher Komödie Paradiso, Purgatorio und Inferno – Paradies, Limbus und Hölle – hießen.
    Pax Tibi Marce Evangelista Meus – (lat.) Friede sei mit Dir, mein Apostel Marcus: Motto der Republik Venedig.
    Pien Collegio – Siehe Begleittext.
    Planiglobus – Kartennetz zur Darstellung der Erdoberfläche.
    Portolan – Buch mit nautischen Informationen wie Landmarken, Leuchttürmen, Strömungen und Hafenverhältnissen.
    Principe Serenissimo – Durchlauchtigster Fürst: einer der Titel des Dogen.
    Procuratore di San Marco de ultra – Siehe Begleittext.
    Prokuratien – Siehe Begleittext.
    Provveditore/-i alla sanità – 1489 vom venezianischen Senat ins Leben gerufene Gesundheitsbehörde, deren Aufgabe es war, die Verbreitung von Krankheiten auf venezianischem Territorium zu verhindern und Totenscheine auszustellen.
    Provveditore/-i sopra i monasteri – Staatliche(r) Aufseher über die Klöster.
    Quarantia (Criminal) – Siehe Begleittext.
    Riformatori dello Studio – Aus drei Patriziern bestehender gewählter Rat zur Kontrolle der Universität.
    S M VENET – S(anctus) M(arcus) VENET(us): (lat.) Der   heilige Markus von Venedig.
    Savi agli Ordini – Die fünf Savi agli Ordini waren dem Senat unterstellt und für Seefahrt, die Marine und das Arsenale verantwortlich.
    S avio/Savi – Siehe Begleittext.
    Sbirre/ -n – Veraltet für italienische Polizeidiener.
    scudieri – Leibwachen des Dogen.
    Segretario alle Voci – Sekretär der Kanzlei, der die Abstimmungen im Großen Rat und im Senat protokollierte sowie die Eignung der Kandidaten und die Einhaltung der Amtszeiten überwachte.
    Serenità, Sua oder Vostra – Ihre/Euer Durchlaucht: einer der Titel bzw. direkte Anrede des Dogen.
    sestiere/-i – Bezeichnung der sechs Viertel der Altstadt Venedigs.
    Signori della Notte al Criminal – Eine Art Kriminalpolizei aus sechs Richtern, einer für jeden Stadtteil. Sie waren für alle Verbrechen zuständig, die in der Nacht geschahen, daher der Name. Auch ihre Verhöre fanden nachts im Dogenpalast statt.
    Signoria – Siehe Begleittext.
    Sipahi – So wurden im Osmanischen Reich die Reiter genannt, die von den Inhabern der türkischen Kriegslehen gestellt werden mussten.
    SIT T XPE DAT Q T REGIS ISTE DUCAT – SIT   T(ibi) XPE (Christe) DAT(us) Q(uem) T(u) REGIS ISTE DUCAT(us): (lat.) Dir, Christus, der Du herrschst, sei   dieses Herzogtum geweiht.
    solecitadòr – Anwalt.
    sotoportego – Siehe Begleittext.
    Spezieria – Spezerei, Gewürzhandel, eine Mischung aus Drogerie und Apotheke.
    Stadtvikar – Eine Art Stellvertreter des Bürgermeisters, ernannt vom Rat der Zehn und zuständig für die geistliche Gerichtsbarkeit in der Stadt.
    terraferma – Festland:
Vom Netzwerk:

Weitere Kostenlose Bücher