Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen
Das mohnrote Meer - Roman

Das mohnrote Meer - Roman

Titel: Das mohnrote Meer - Roman
Autoren: Amitav Ghosh
Vom Netzwerk:
Heilmitteln und Behandlungsmethoden usw.; »zur griechisch-arabischen medizinischen Tradition gehörig«

    Zaban ( zabān ): »Sprache«
    Zaituni ( zaitūnī ): (Seide) »aus Zaitun« (arabischer Name der chinesischen Hafenstadt Tsentung); Satin
    Zamindar ( zamīndār ): (Groß-)Grundbesitzer; Grund besitzender Bauer
    Zamindari ( zamīndārī ): Grundbesitz; Zamindar-Wesen
    zenānā , zanānā: Frauentrakt des Hauses

DANKSAGUNG
    Das mohnrote Meer verdankt sein Entstehen auch der Arbeit vieler Gelehrter, Linguisten und Chronisten des 19. Jahrhunderts, als da wären hervorzuheben: Sir George Griersons Report on Colonial Emigration from the Bengal Presidency , 1883, seine Grammatik des Bhojpuri und seine Artikel von 1884 und 1886 über Bhojpuri-Volkslieder; Notes on an Opium Factory , (Thacker, Spink, Calcutta, 1865) von J. W. S. MacArthur (einstiger Superintendent der Ghazipur Opium-Fabrik); Lt. Thomas Roebucks nautisches Wörterbuch An English And Hindostanee Naval Dictionary Of Technical Terms And Sea Phrases As Also The Various Words Of Command Given In Working A Ship, & C. With Many Sentences Of Great Use At Sea; To Which Is Prefixed A Short Grammar Of The Hindostanee Language , (zuerst erschienen in Kalkutta, nachgedruckt in London, 1813, von Black, Parry & Co., Buchhändler der East India Company; später überarbeitet von George Small, und wiederaufgelegt von W. H. Allen & Co. unter dem Titel A Laskari Dictionary Or Anglo-Indian Vocabulary Of Nautical Terms And Phrases In English And Hindustani , London, 1882); Sir Henry Yules & A. C. Burnells Hobson-Jobson: A Glossary Of Colloquial Anglo-Indian Words And Phrases, And Of Kindred Terms, Etymological, Historical, Geographical And Discursive; außerdem das Urteil des Obersten Gerichtshofs von Kalkutta von 1829 im Betrugsfall Prawnkissen Holdar (nachgedruckt in The Days of John Company: Selections from Calcutta Gazette 1824–1832 , hrsg. v. Anil
Chandra Das Gupta, West Bengal Govt. Press, Calcutta, 1959, S. 366 f.).
    Dieser Roman wurde auch durch die Arbeit vieler zeitgenössischer Historiker bereichert. Die vollständige Liste der Bücher, Artikel und Essays, die mir geholfen haben, mich in die Handlungszeit des Romans hineinzuversetzen, würde den Rahmen einer Danksagung sprengen, trotzdem möchte ich es nicht versäumen, mich ausdrücklich zu bedanken bei Clare Anderson, Robert Antony, David Arnold, Jack Beeching, Kingsley Bolton, Sarita Boodhoo, Anne Bulley, B. R. Burg, Marina Carter, Hsin-Oao Chang, Weng Eang Cheong, Tan Chung, Maurice Collis, Saloni Deerpalsingh, Guo Deyan, Jacques M. Downs, Amar Farooqui, Peter Ward Fay, Michael Fisher, Basil Greenhill, Richard H. Grove, Amalendu Guha, Edward O. Henry, Engseng Ho, Hunt Janin, Isaac Land, C. P. Liang, Brian Lubbock, Dian H. Murray, Helen Myers, Marcus Rediker, John F. Richards, Dingxu Shi, Asiya Siddiqi, Radhika Singha, Michael Sokolow, Wijaya Teelock, Madhavi Thampi und Rozina Visram.
    Für wertvolle Unterstützung und Hilfestellung schulde ich Dank: Kanti und Champa Banymandhab, Girindre Beeharry, dem verstorbenen Sir Satcam Boolell und seiner Familie, Sanjay Buckory, Pushpa Burrenchobay, May Bo Ching, Careem Curreemjee, Saloni Deerpalsingh, Parmeshwar K. Dhawan, Greg Gibson, Marc Foo Kune, Surendra Ramgoolam, Vishwarmitra Ramphul, Achintyarup Ray, Debashree Roy, Anthony J. Simmonds, Vijaya Teelock, Boodhun Teelock und Zhou Xiang. Folgenden Institutionen bin ich ebenfalls zu Dank verpflichtet: dem National Maritime Museum in Greenwich, England; dem Mahatma Gandhi Institute auf Mauritius; und den Mauritius National Archives.
    Das Zitat im zweiten Kapitel ( Ág mor lágal ba … ) stammt aus
der Sammlung von Edward O. Henry, Chant The Names of God: Music and culture in Bhojpuri-Speaking India , San Diego State University Press, San Diego, 1988, S. 288. Das Zitat im dritten Kapitel, ( Majha dhára me hai bera merá … ) stammt aus einer Sammlung von Helen Myers, Music of Hindu Trinidad: Songs from the Indian Diaspora , University of Chicago Press, Chicago, 1998, S. 307. Das Zitat im fünften Kapitel, ( Sājh bhailé … ) wurde entnommen Sarita Boodhoos Bhojpuri Traditions in Mauritius , Mauritius Bhojpuri Institute, Port Louis, 1999, S. 63. Die Zitate im neunzehnten, ( Talwa jharailé … ) und einundzwanzigstes Kapitel, ( … uthlé há chhati ke jobanwá … ) stammen aus Liedersammlungen von Sir George Grierson für seinen Artikel, Some Bhojpuri Folksongs , Journal of the Royal Asiatic Society , 18, S.
Vom Netzwerk:

Weitere Kostenlose Bücher