Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen
A Plea for Eros

A Plea for Eros

Titel: A Plea for Eros
Autoren: Siri Hustvedt
Vom Netzwerk:
sisters; Norway, birthplace of my mother and my father’s grandparents; and New York City, where I have now lived for the past seventeen years.
    When I was a child, the map consisted of two regions only: Minnesota and Norway, my here and my there. And although each remained distinct from the other—Norway was far away across the ocean and Minnesota was immediate, visible, and articulated into the thousands of subdivisions that make up everyday geography—the two places intermingled in language. I spoke Norwegian before I spoke English. Literally my mother’s tongue, Norwegian remains for me a language of childhood, of affection, of food, and of songs. I often feel its rhythms beneath my English thoughts and prose, and sometimes its vocabulary invades both. I spoke Norwegian first because my maternal grandmother came to stay in Northfield before I had my first birthday and lived with us for nine months; but after she returned home, I began learning English and forgot Norwegian. It came back to me when I traveled with my mother and sister to Norway in 1959. During those months in Norway, when I was four years old and my sister Liv was only two and a half, we forgot English. When we found ourselves back in Minnesota, we remembered English and promptly forgot Norwegian again. Although the language went dormant for us, it lived on in our house. My parents often spoke Norwegian to each other, and there were words Liv and I and Astrid and Ingrid used habitually and supposed were English words but were not. For example, the Norwegian words for
bib, sausage, peeing,
and
butt
all submerged their English equivalents. Liv and I remember using these words with friends and how surprised we were to see their befuddled faces. The paraphernalia of infancy, of food, and inevitably the language of the toilet were so connected to our mother that they existed only in Norwegian. When I was twelve, my father, a professor of Norwegian language and literature, took a sabbatical year in Bergen, and Norwegian came back to me in a kind of flash. After that, it stuck. The speed with which we four sisters transferred our lives into Norwegian is nothing short of remarkable. During that year we played, thought, and dreamed in Norwegian.
    I returned to Norway in 1972 and attended gymnasium in Bergen for a year. That time my family was not with me. I lived with my aunt and uncle outside the city and took the bus to school. Sometime during the initial weeks of my stay, I had a dream. I cannot remember its content, but the dream took place in Norwegian with English subtitles. I will always think of that dream as limbo. Its cinematic code expressed precisely my place between two cultures and two languages. But soon the metaphorical subtitles of my life disappeared, and I immersed myself in the dream’s “original” language. It has now been twenty-three years since I really
lived
in Norwegian. It surprises even me that less than three of my forty years were actually spent in Norway and that nearly every minute of that time was lived in Bergen. I speak Norwegian with such a broad Bergen dialect that my parents find it comical. That dialect is the real legacy of my years in Bergen, the imprint of an experience that will not leave me. Chances are even senility won’t rob me of it, since the old and feebleminded often return to the language of early childhood. And yet Norwegian survives in me not only as a sign of Bergen but as a sign of my parents’ house in Minnesota. It is not for nothing, after all, that when my stepson, Daniel, was a very little boy and he looked forward to going home to Minnesota with me and his father for Christmas, he would ask, “When are we going to Norway?”
    If language is the most profound feature of any place, and I think it is, then perhaps my childhood history of forgetting and remembering enacts in miniature the dialectic of all immigrant experience:
here
and
there
are in a relation of constant strain that is chiefly determined by memory. My father, who is a third-generation Norwegian, speaks English with a Norwegian accent, testament to an American childhood that was lived largely in Norwegian. Although separated by an ocean, my mother and father grew up speaking the same language.
    My mother was thirty years old when she came to the United States to live for good. She is now an American citizen and claims she is glad of this every time she votes. My mother’s threat to take the first plane back to Norway if
Vom Netzwerk:

Weitere Kostenlose Bücher