Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen
Die Gassen von Marseille

Die Gassen von Marseille

Titel: Die Gassen von Marseille
Autoren: Gilles Del Pappas
Vom Netzwerk:
Geschlecht
    Pied-Noir: französische Bezeichnung für in Algerien geborene Franzosen
    Pieds-Paquets: typisches Marseiller Gericht aus Hammelfüßen und Hammelkutteln
    Pointu: typisches Marseiller Fischerboot
    Pompe à l’huile: wörtlich »Ölpumpe«, ein typisch Marseiller Gebäck aus Hefeteig und Olivenöl
    Poutargue: gesalzener, getrockneter Meeräschenrogen
    Qué me dies?: Was sagst du denn da?
    Quetchi: nichts
    Qué testards: Was für Sturköpfe!
    Quicou: Kosewort
    Ratepenade: magere Person
    Roustambofis: Hoden
    Rouste: eine Tracht Prügel
    Santibelli: wie ein Santon
    Santon: typische provenzalische Krippenfigur
    Siam pouli: In der Klemme, Tinte sitzen
    Stasi: reglos, wie erstarrt, davon abgeleitet ein nutzloser Taugenichts
    Té: Ausruf des Erstaunens, abgeleitet vom provenzalischen »téni«, etwa: da schau her
    Terrailho: Geschirr
    Tian: irdene Schüssel, in der das schmutzige Geschirr gespült wird
    Toinou: Antoine
    Toti: Verrückter, Spinner, keine boshafte Bezeichnung
    Tron de l’air: energische, etwas hektische Person, Wirbelwind
    Tronche d’api: wörtlich »Selleriegesicht«
    Quellennachweis
    S. 5: Jules Supervielle (1884-1960), Les cahiers du sud, Ausgabe Dezember 1928
     
    S. 6: Victor Gelu (1806-1885)
    Gedicht enthalten in: Chansons provençales de Victor Gelu, deuxième édition considérablement augmentée, Marseille: Lafitte et Roubaud, 1856, S. 231
     
    S. 25 Louis Brauquier (1900-1976), einer der Gründer der Zeitschrift Les cahiers du Sud
     
    S. 43. T’as d’beaux yeux, tu sais …
    Filmzitate aus: Quai des Brumes (1938), deutsch: Hafen im Nebel
     
    S. 52: Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la champagne …
    Victor Hugo, Contemplations, IV, 14
     
    S. 54: Joachim Gasquet (1873-1921)
     
    S. 79: Jean-Roger Caussimon
    Liedtitel: »Musique légère«
    S. 115: Aristophanes, Die Vögel
    Übersetzung zitiert nach: Aristophanes, Die Vögel, hrsg. und übers. von Ernst Raimund Leander, Wedel in Holstein: Alster Verlag, 1948, S. 158.
     
    S. 156: François Rabelais – Gargantua und Pantagruel, 5 Bände, die er zwischen 1532 und 1564 veröffentlichte. Hier sind verschiedene Stellen zusammengemischt (1. Buch, Kap. 23 und 57).
     
    S. 171: Flaubert – Definition von Absinth, in: Gustave Flaubert, Dictionnaire des idées reçues, Éditions du Boucher, Paris 2002., S. 3
     
    S. 175: Alibert
    »Tout autour de la Corniche«, in: Les Gangsters du Château d’If, opérette de René Sarvil (livret), Vincent Scotto (musique) et Henri Alibert (chant), 1936, verfilmt 1939
     
    S. 228: Lucien Romain Rebatet (1903-1972), Artikel vom 30. August 1941 in: »Je suis partout« (wichtigste Zeitung der französischen Kollaboration)
     
    S. 242: Louis Gillet (1876-1943)
    Louis Gillet, membre de l’Académie Française, Marseille, périodique municipal, 21 octobre 1942, cité dans Gérard Guicheteau, Marseille 1943 – La fin du Vieux-Port, Daniel & Cie/Le Provençal, 1973.
     
    S. 256: Louis Gillet
    ebd.
Vom Netzwerk:

Weitere Kostenlose Bücher