Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen
Business English

Business English

Titel: Business English
Autoren: Gertrud Goudswaard
Vom Netzwerk:
plug in my laptop somewhere?
    Problems / Probleme
My plug doesn't seem to fit into the socket.
I'm afraid the file transfer didn't work.
I can't access / call up my computer file.
There's an error message.
Do you have an adapter?
The slide projector doesn't function.
The microphone doesn't work.
I'm afraid I don't know how this device works.
Do you have a new bulb for the overhead projektor?
I don't have a marker or an eraser for the white board.
    List of vocabulary
    access
Zugriff; zugreifen, aufrufen (Datei)
in advance
vorher, im Voraus
agenda
Tagesordnung
along
entlang
appointment
Verabredung, Treffen
behind
hinter
board of directors
Firmenvorstand
bulb
Glühbirne
caretaker
Hausmeister
chairman; chairperson
Vorsitzender
in charge of
zuständig für
darken
verdunkeln
elevator (AmE) / lift (BE)
Aufzug
eraser
Wischer (Tafel)
executive
Führungskraft
expect
erwarten
extension cord
Verlängerungskabel
facilities
Ausstattung, Einrichtung
file transfer
Dateiübertragung
floor
Stock
fringe benefits
Sondervergünstigungen
in front of
vor (räumlich)
main entrance
Haupteingang
managing director (BE);
    president (AmE)
Generaldirektor
next to
neben
occupation; profession
Beruf
opposite
gegenüber
overhead projector
Tageslichtprojektor
participants
Teilnehmer
plant; works
Werk, Fabrik
premises
Gelände, Räumlichkeiten
projectorstand
Projektortisch
report to
jdm. unterstehen
responsible for
verantwortlich
rest room
Toilette
rostrum
Rednerpult
salary
Gehalt
screen
Leinwand, Bildschirm
slide projector
Diaprojektor
socket
Steckdose
spare part
Ersatzteil
staff / workforce
Belegschaft
storey; story
Stockwerk
supervise
beaufsichten
Tannoy
Lautsprecheranlage
transparencies; foils
Folien
white board
weiße Kunststofftafel
    Kulturelle und sprachliche Tipps
    Die Führung einer Firma
    Sowohl in den USA wie in Großbritannien steht an der Spitze der Firma der board of directors (Firmenvorstand), der Aufsichtsrat und der Vorstand. Im Gegensatz zum deutschen System, wo Geschäftsführung und Aufsichtsrat getrennte Organe sind. Der Vorstandsvorsitzende chairman / chairperson oder president ist meistens auch gleichzeitig verantwortlich für die Ausführung und Umsetzung der Entscheidungen und heißt dann chief executive officer (CEO) in den USA und managing director in Großbritannien. In der Hierarchie folgt das so genannte senior management das aus den senior executive directors (BE) / officers (AmE) besteht. Die middle managers oder line managers / head of the departments (Abteilungsleiter) sind verantwortlich für die einzelnen Abteilungen in der Firma.
    Die verschiedenen Gesellschaftsformen
    Trägt eine Firma in Großbritannien den Firmenzusatz Ltd. (Limited) oder in den USA LLc / Inc. (Limited Liability company / Incorporated), entspricht sie in etwa unserer deutschen GmbH oder Familien-AG, deren Aktien (shares BE / stocks AmE) nicht öffentlich gehandelt werden. Die Abkürzung Plc steht für Public limited company und ist mit unserer Aktiengesellschaft (AG) zu vergleichen. In den USA spricht man hier von open corporation, das bedeutet, dass die Firma an der Börse notiert ist (quoted / listed). Andere Formen sind sole trader / sole proprietorship (Einzelunternehmer) und partnerships wie & Co. oder Sons (Personengesellschaften). The Parent company oder Holding (Muttergesellschaft) kontrolliert die subsidiaries (BE) / affiliates (AmE) (Tochtergesellschaften) und besitzt mehr als 50 % des Kapitals.
    Wenn sich jemand selbstständig gemacht hat oder machen will, spricht man im Englischen von a self-employed (business) person bzw. he wants to set up on his own. Wenn jemand freiberuflich arbeitet, heißt es: He works freelance.
    Falsche Freunde
    Gerade im beruflichen Kontext können Wörter, die sehr ähnlich oder gleich geschrieben werden, jedoch oft eine ganz andere Bedeutung haben – die so genannten „Falschen Freunde“ – zu folgenschweren Missverständnissen führen.
    Das Wort „Unternehmer“ z. B. übersetzt man mit entrepreneur oder businessman / -woman. Verwenden Sie hier auf keinen Fall den Begriff undertaker, das bedeutet nämlich „Leichenbestatter“! A warehouse ist eine „Lagerhalle“ und a department store ein „Warenhaus“. Loan bedeutet „Darlehen“ und wages oder salary bedeutet „Lohn“. Die englische Übersetzung von „Chef“ lautet boss und nicht chef oder chief. Letztere bedeuten nämlich „Koch“ und „Indianerhäuptling“. Darauf, dass branch nicht etwa „Branche“, sondern „Filiale“
Vom Netzwerk:

Weitere Kostenlose Bücher